当代外语研究 ›› 2025, Vol. 25 ›› Issue (4): 182-195.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.04.016
出版日期:
2025-08-28
发布日期:
2025-08-26
通讯作者:
张玉双
E-mail:chengs@sdju.edu.cn;zhangys@sdju.edu.cn
作者简介:
成爽,上海电机学院外国语学院讲师。主要研究方向为翻译教学、翻译技术研究。电子邮箱:chengs@sdju.edu.cn。
基金资助:
CHENG Shuang(), ZHANG Yushuang(
)
Online:
2025-08-28
Published:
2025-08-26
Contact:
ZHANG Yushuang
E-mail:chengs@sdju.edu.cn;zhangys@sdju.edu.cn
摘要:
随着机器翻译译后编辑成为语言服务行业的重要环节,译后编辑人才培养成为翻译研究的重要话题。国外译后编辑教学研究起步较早,国内研究几乎处于空白。该研究在借鉴国外高校课程设置的基础上,以冯全功构建的译后编辑能力三维模型为指导,基于教学实践探究译后编辑教学对提高译后编辑能力的现实意义。文章以上海市某应用型高校的翻译技术授课学生为研究对象,通过问卷调查和访谈发现:(1)机器翻译译后编辑的发展潜力大、前景好,有必要开设独立的课程进行深入学习;(2)教学后,学生的译后编辑能力整体掌握情况良好,但各个维度的表现不均衡,呈现出“知识能力强、认知能力弱、技术能力缺”的特点;(3)认知维度能力对提高译后编辑能力的影响最大。文章以此为依据对译后编辑教学从教学内容、教学方法、教学形式等方面提出建议,以期取得更好的教学成效。
中图分类号:
成爽, 张玉双. 译后编辑教学与译后编辑能力培养:实践、发现与启示[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 182-195.
CHENG Shuang, ZHANG Yushuang. Post-Editing Teaching and Post-Editing Competence Development: Practices, Findings and Implications[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025, 25(4): 182-195.
表1
译后编辑教学的译后编辑能力培养情况
教学章节 (课时) | 教学内容 | 认知维度 | 知识维度 | 技能维度 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
态度与 信任 | 问题解 决与决 策行为 | 信息加 工与逻 辑推理 | 与翻译能力 共享的语言 文化/主题/ 语篇知识 | 特殊 知识 | 翻译/编 辑/信息检 索技能 | |||||
机器翻译 译后编辑 基础(2) | 机器翻译理论介绍 | √ | ||||||||
不同机器翻译系统对比 | √ | √ | ||||||||
机器翻译与CAT的区别 | √ | √ | ||||||||
译后编辑相关知识 | √ | |||||||||
机器翻译质 量保证(4) | 机器翻译常见错误 | √ | √ | √ | √ | |||||
机器翻译质量评估 | √ | √ | √ | √ | ||||||
译后编辑 实践(10) | 语言服务行业相关知识 | √ | √ | |||||||
翻译项目中的机器 翻译插件 | √ | √ | √ | |||||||
翻译记忆库与机器 翻译的整合利用 | √ | √ | √ | √ | √ | √ | ||||
译后编辑工作流程 | √ | √ | √ | √ | √ | √ | ||||
译后编辑 质量(4) | 译后编辑策略的选择 | √ | √ | √ | √ | √ | ||||
译文质量保证与评估 | √ | √ | √ | √ | √ |
[1] | Depraetere, I. 2010. What counts as useful advice in a university post-editing training context? Report on a case study[R]. Saint-Raphaël, France: Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation.. |
[2] | Doherty, S. & J. Moorkens. 2013. Investigating the experience of translation technology labs: pedagogical implications[J]. The Journal of Specialised Translation (19):122-136. |
[3] | Fernandez, F. & M. A. Ribas. 2014. Ongoingly redesigning metacognitive questionnaires helping trainees to self-evaluate their translating[J]. Babel (3):371-396. |
[4] | Ghonsooly, B. & M. E. Shirvan. 2011. Mediating processes of expert interpreting: a deliberate practice approach[J]. Novitas-ROYAL(2):287-298. |
[5] | Koponen, M. 2015. How to teach machine translation post-editing? Experiences from a post-editing course[R]. Miami, U.S.: Proceedings of 4th Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP4). |
[6] | Mitchell, L., S. O’Brien & J. Roturier. 2014. Quality evaluation in community post-editing[J]. Machine Translation 28:237-262. |
[7] | Niño, A. 2008. Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class[J]. Computer Assisted Language Learning (1):29-49. |
[8] | O’Brien, S. 2002. Teaching post-editing: A proposal for course content[R]. Manchester, England: Proceedings of the 6th EAMT Workshop: Teaching Machine Translation. |
[9] | PACTE Group. 2008. First result of a translation competence experiment: ‘knowledge of translation’ and ‘efficacy of the translation process’ [A]. In J. Kearns (ed.). Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates[C]. London: Bloomsbury Publishing. 104-126. |
[10] | Plitt, M. & F. Masselot. 2010. A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localization context[J]. Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 93:7-16. |
[11] | Rico, C. & E. Torrejón. 2012. Skills and profile of the new role of the translator as MT post-editor [J]. Revista Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció (10):166-178. |
[12] | Robert, I. S., A. Remael & J. J. J. Ureel. 2017. Towards a model of translation revision competence[J]. The Interpreter and Translator Trainer (1):1-19. |
[13] | 冯莉、 严明. 2020. 中国英语能力等级量表——笔译能力量表研究[M]. 北京: 高等教育出版社. |
[14] | 冯全功、 崔启亮. 2016. 译后编辑研究:焦点透析与发展趋势[J]. 上海翻译(6):67-74,89. |
[15] | 冯全功、 刘明. 2018. 译后编辑能力三维模型构建[J]. 外语界(3):55-61. |
[16] | 冯全功、 张慧玉. 2015. 全球语言服务行业背景下译后编辑者培养研究[J]. 外语界(1):65-72. |
[17] | 贾艳芳、 孙三军. 2022. 机器翻译译后编辑难度测量体系构建研究[J]. 中国外语(3):16-24. |
[18] | 刘和平. 2014. 政产学研:语言服务人才培养新模式探究[J]. 中国翻译(5):40-45. |
[19] |
莫梓、 曾曙静. 2023. 译者元认知监控、思辨倾向和翻译能力的关系研究[J]. 北京第二外国语学院学报(6):94-109.
doi: 10.12002/j.bisu.490 |
[20] | 王律、 王湘玲. 2023. ChatGPT时代机器翻译译后编辑能力培养模式研究[J]. 外语电化教学(4):16-23. |
[21] | 王少爽. 2017. 职业化时代译者信息素养研究:需求分析、概念阐释与模型构建[J]. 外语界(1):55-63. |
[22] | 王湘玲、 陈广姣、 周祥艳. 2023. 国际机器翻译译后编辑认知研究路线图(2011—2021)[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(5):90-100. |
[23] | 王湘玲、 贾艳芳. 2018. 21世纪国外机器翻译译后编辑实证研究[J]. 湖南大学学报(社会科学版)(2):82-87. |
[24] | 王湘玲、 王婷婷. 2019. 人工翻译与机器翻译译后编辑对比实证研究[J]. 外国语言与文化(4):83-93. |
[25] | 徐红、 黄协安. 2023. 译前编辑和机器翻译研究综述(1990—2023)[J]. 外语电化教学(6):43-49. |
[26] | 杨艳霞、 魏向清. 2023. 基于认知范畴观的机器翻译译后编辑能力解构与培养研究[J]. 外语教学(1):90-96. |
[27] | 张文鹤、 文军. 2020. 众包翻译项目的MTI翻译课程模式研究[J]. 上海翻译(4):35-40. |
[28] | 赵涛. 2021. 机器翻译译后编辑的现状与问题[J]. 外语教学(4):100-104. |
[29] | 中国翻译协会. 2022. 2022中国翻译及语言服务行业发展报告[R]. 北京: 中国翻译协会“中国翻译协会第八次会员代表大会”. |
[30] | 仲文明、 舒超. 2020. 译后编辑的能力结构与课程设置——基于国外译后编辑课程的前沿分析[J]. 外语电化教学(6):86-91. |
[1] | 成爽, 张玉双. 翻译教学质量评估新视角:行业评估模型[J]. 当代外语研究, 2024, 24(5): 45-56. |
[2] | 张静. 融合式翻译课程思政教学模式的建构[J]. 当代外语研究, 2023, 23(2): 106-112. |
[3] | 邓凌云, 余环. 中外笔译质量要求的对比研究与启示[J]. 当代外语研究, 2019, 19(04): 115-123. |
[4] | 冯全功, 高琳. 基于受控语言的译前编辑对机器翻译的影响[J]. 当代外语研究, 2017, 17(02): 63-68. |
[5] | 刘性峰, 王宏. 走进绚丽多彩的翻译世界——王宏教授访谈录[J]. 当代外语研究, 2016, 16(05): 1-5. |
[6] | 喻旭东. 翻转课堂与本科英语专业翻译教学研究:基于翻译技巧教学的运用[J]. 当代外语研究, 2016, 16(03): 27-30. |
[7] | 冯全功. 语篇翻译与语篇翻译教学整合论[J]. 当代外语研究, 2015, 15(02): 63-67. |
[8] | 陶友兰. 从英汉科技翻译教程的编著谈专题类翻译教材建设[J]. 当代外语研究, 2014, 14(02): 58-62. |
[9] | 曾江霞. 文学翻译含意理解与译者语言文化意识培养[J]. 当代外语研究, 2013, 13(05): 58-63. |
[10] | 慕媛媛, 朱纯深. 在线翻译与双语写作教学/自学平台建设中的语料精加工[J]. 当代外语研究, 2013, 13(01): 56-62. |
[11] | . 上海交通大学外国语学院翻译学科简介[J]. 当代外语研究, 2012, 12(08): 31-. |
[12] | 殷燕;饶平平;. 基于尼采“视角主义”的笔译课堂教学模式探索[J]. 当代外语研究, 2012, 12(07): 53-57+78. |
[13] | . 上海交通大学外国语学院翻译学科简介[J]. 当代外语研究, 2012, 12(05): 26-. |
[14] | . 上海交通大学外国语学院翻译学科简介[J]. 当代外语研究, 2012, 12(02): 34-. |
[15] | . 上海交通大学外国语学院翻译学科简介[J]. 当代外语研究, 2012, 12(01): 31-. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||