当代外语研究 ›› 2026, Vol. 26 ›› Issue (1): 72-82.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.01.006

• 文学 • 上一篇    下一篇

庞德《华夏集》英译中的文明互鉴理念的运用

吴笛()   

  1. 杭州师范大学,杭州,311121
  • 出版日期:2026-02-28 发布日期:2026-03-31
  • 作者简介:

    吴笛,杭州师范大学钱塘学者讲席教授,浙江大学文学院教授。主要研究方向为英美文学研究、俄罗斯文学研究、文学翻译研究。电子邮箱:

  • 基金资助:
    *教育部人文社会科学研究一般项目“英美现代诗歌中的汉诗特质及中国文化国际认同研究”(24YJA752012)

The Application of the Concept of Mutual Learning among Civilizations in Ezra Pound’s English Translation of Cathay

WU Di()   

  • Online:2026-02-28 Published:2026-03-31

摘要:

庞德译自中国古典诗歌的《华夏集》,是中华文化国际传播的一座丰碑。本文旨在探究文明互鉴理念在《华夏集》翻译动机、翻译技巧、翻译风格等方面的体现,发现庞德的译著在动机方面是为其时代认知寻找一个合适的情感宣泄渠道;在翻译技巧方面,他力求符合译入语读者的阅读习惯,促使源语文本在译入语国家的传播与再经典化;而在翻译风格方面,庞德坚守消除文化隔阂的理念,在吸取中西双向文化修养的基础上,形成清晰自然的诗歌风格。《华夏集》不仅对于中国诗歌在“世界文学”建构中具有极为重要的作用,而且就中外文明互鉴以及中国文化对外传播而言,也具有重要的借鉴价值。

关键词: 庞德, 《华夏集》, 诗歌翻译, 文明互鉴

Abstract:

Ezra Pound’s Cathay, the translation of classical Chinese poetry, stands as a monumental achievement in the international dissemination of Chinese culture. This paper explores how the concept of mutual learning among civilizations manifests in the translation’s motivation, techniques, and style. It argues that Ezra Pound’s work served as an emotional outlet for the worldview his time. In terms of technique, he strived to align with the reading habits of the target audience, facilitating the dissemination and re-canonization of the source texts within the target cultural sphere. Regarding style, Pound steadfastly pursued the elimination of cultural barriers, synthesizing his dual cultural cultivation in both East and West to forge a clear and natural poetic voice. Pound’s Cathay holds profound significance not only for the construction of Chinese poetry within “world literature” but also offers valuable insights for mutual learning between Chinese and Western civilizations and the international dissemination of Chinese culture.

Key words: Ezra Pound, Cathay, Poetry Translation, Mutual Learning among Civilizations

中图分类号: