Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2020, Vol. 20 ›› Issue (1): 102-110.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2020.01.012

• Articles • Previous Articles     Next Articles

The “Corresponding Translation” Theory: The Ideal State of Literary Translation

GONG Gang(), ZHAO Jiao   

  • Online:2020-01-28 Published:2020-01-25

Abstract:

The “corresponding translation” theory has a deep origin with Chinese traditional philosophy categories of “Tao” and “boundary”. It refers to the ideal literary translation state and reveals the poetic and speculative nature which can be described in the involvement of the “free imagination” and “subtle enlightenment” in the translation process. Thus, the communication beyond space and time which reflects the ontology of translation can be made between the author, the translator (the reader), the source text and the target text. In terms of ideal translation state, the “corresponding translation” theory was put forward on the basis of traditional translation theory such as Yanfu’s faithfulness, expressiveness and elegance, Fulei’s similarity in spirit and Qian Zhongshu’s sublimation; concerned with the translation process, the theory combined Chinese traditional artistic category of “free imagination” and “subtle enlightenment” with Charles Pierre Baudelaire’s “correspondence” and Hans-Georg Gadamer’s “horizon fusion”. In addition, the poetry theory of “Neo-Hsingling” enrich the connotation of “corresponding” translation theory, through which, the relationship between translation style and translators’ “Hsingling” can be expounded. The close study of the poetic and speculative nature of “corresponding translation” theory should be advised to involve the construction of traditional translation theories positively.

CLC Number: