Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2020, Vol. 20 ›› Issue (5): 110-120.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2020.05.012

Previous Articles     Next Articles

A Corpus based Study on the Explicitation of Logical Relations in Translated Academic Texts——A Case Study of the Translation of Handbook of Social Justice in Education

SHANG Wenbo()   

  • Online:2020-09-28 Published:2021-10-26

Abstract:

With the help of bilingual parallel corpus and reference corpora of Chinese original texts, the present paper investigates the features of explicitation of logical relations in academic English Chinese translations with the translation of Handbook of Social Justice in Education as a case study. The study shows that Chinese academic translations exhibit no obvious tendency of intra lingual logical explicitation, which can be attributed to the frequent use of westernized logical connectives to express logical relations. But translated academic texts do show strong tendency of inter lingual explicitation, which can be summarized as extra sentential, inter sentential and intra sentential types. Firstly, the appearance of extra sentential types can be attributed to the internal nature of translation process and translators’ employment of explicitation translation strategy. Secondly, the cause of inter sentential explicitation can be summed up as the difference of sentence length between English and Chinese, and translators’ segmentation of long sentences. Finally, the reason why intra sentential types show up frequently is that synthetic features of English differ greatly with analytical features of Chinese, with the former showing nominal advantages and the latter exhibiting verbal advantages.

CLC Number: