Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2021, Vol. 21 ›› Issue (6): 89-97.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.06.009
• Articles • Previous Articles Next Articles
Online:
2021-12-28
Published:
2021-12-31
CLC Number:
SHAO Lu, YU Jinquan. The Role of Translation Agents Explored from a Sociological Perspective[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 21(6): 89-97.
[1] | Bai L. 2020. Joint patronage in translating Chinese literature into English: A case study on the Chinese literature overseas dissemination project[J]. Babel 66 (4/5): 765-779. |
[2] |
Baicoianu A. 2016. Translating Nabokov: Romanian perspectives on world literature[J]. Journal of World Literature 1 (3): 412-425.
doi: 10.1163/24056480-00103008 URL |
[3] | Bourdieu P. 1993. The Field of Cultural Production-Essays on Art and Literature[M]. Cambridge: Polity Press. |
[4] | Buzelin H. 2011. Agents of translation [A]. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (eds.). Handbook of Translation Studies (Volume 2) [C]. Amsterdam: John Benjamins. 6-12. |
[5] | Chesterman A. 2017. Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1933-2014[M]. Amsterdam: John Benjamins. |
[6] | Gambier, Y & R. Kaspere. 2021. Changing translation practices and moving boundaries in translation studies[J]. Babel 67(1): 36-53. |
[7] | Guo T. 2018. The role of Chinese translation and agent in the twenty-first century [A]. In C. Shei & Z. Gao (eds.). The Routledge Handbook of Chinese Translation [C]. London: Routledge. 553-565. |
[8] | Haddadian-Moghaddam E. 2014. Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study[M]. Amsterdam: John Benjamins. |
[9] | Hanna S. 2016. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt[M]. London: Routledge. |
[10] | Luo W. 2020. Translation as Actor-networking: Actors, Agencies, and Networks in the Making of Arthur Waley’s English Translation of the Chinese “Journey to the West”[M]. London: Routledge. |
[11] |
McMartin, J. & P. Gentile. 2020. The transnational production and reception of “a future classic”: Stefan Hertmans’s War and Turpentine in thirty languages[J]. Translation Studies 13 (3): 271-290.
doi: 10.1080/14781700.2020.1735501 URL |
[12] | Milton, J. & P. Bandia. 2009. Agents of Translation[C]. Amsterdam: John Benjamins. |
[13] | Munday J. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th edn.)[M]. London: Routledge. |
[14] |
Navarro, A. E. & C. P. Hart. 2019. Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797-1807) and the enlightened elites[J]. Target 31(2): 207-227.
doi: 10.1075/target URL |
[15] | Sapiro G. 2015. Translation and symbolic capital in the era of globalization: French literature in the United States[J]. Cultural Society 9 (3): 320-346. |
[16] |
Valdeón R. A. 2021. Translation: From mediation to gatekeeping and agenda-setting[J]. Language and Intercultural Communication 21(1): 24-36.
doi: 10.1080/14708477.2020.1833903 URL |
[17] | 冯正斌、 师新民. 2018. 贾平凹作品英译及其研究综述[J]. 外语学刊(5):8-13. |
[18] | 高方、 贾平凹. 2015. “眼光只盯着自己,那怎么走向世界”--贾平凹先生访谈录[J]. 中国翻译(4):55-58. |
[19] | 姜智芹. 2019. 中国文学对外传播与中国形象的变迁[J]. 当代外语研究(1):106-117. |
[20] | 邵璐. 2011. 翻译社会学的迷思--布迪厄场域理论释解[J]. 暨南学报(哲学社会科学版)(3):124-130. |
[21] | 邵璐. 2012. Bourdieu社会学视角下的重释中国近代翻译史--以并世译才严复、林纾为例[J]. 中国外语(1):77-83. |
[22] | 汪宝荣. 2020. 主持人语[J]. 解放军外国语学院学报(2):34. |
[23] | 王洪涛. 2019. 主持人王洪涛语[J]. 上海翻译(2):1. |
[24] | 闫海田. 2019. 中国民族经验的世界经典型认同--贾平凹海外接受个案考察[J]. 当代作家评论(3):180-191. |
[25] | 臧小艳. 2017. 陕西文学的海外传播之路--以贾平凹为例[J]. 小说评论(3):135-141. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||