Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2023, Vol. 23 ›› Issue (3): 51-58.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.03.006
• Articles • Previous Articles Next Articles
Online:
2023-06-23
Published:
2023-07-31
CLC Number:
JIANG Qingsheng, WU Yun. On National Translation Capacity from the Perspective of Speech Act Theory[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2023, 23(3): 51-58.
[1] | Austin, J. 1962. How to Do Things with Words[M]. Oxford: Oxford University Press. |
[2] | Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies—implications and applications [A]. In M. Baker & E. Tognini-Bonellli (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 233-252. |
[3] | Chesterman, A. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Amsterdam: John Benjamins. |
[4] | Elder-Vass, D. 2015. Collective intentionality and causal powers[J]. Journal of Social Ontology (2): 251-269. |
[5] | Hickey, L. 2001. Perlocutionary equivalence: Making, exegesis and recontextualization [A]. In L. Hickey (ed.). The Pragmatics of Translation[C]. 上海: 上海外语教育出版社. 217-232. |
[6] | Schäffner, C. & B. Adab. 2000. Developing Translation Competence[M]. Amsterdam: John Benjamins. |
[7] | Searle, J. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language[M]. Cambridge: Cambridge University Press. |
[8] | Searle, J. 1979. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Act[M]. Cambridge: Cambridge University Press. |
[9] | Searle, J. 1990. Collective intentions and actions [A]. In P.Cohen, J. Morgan & M.Pollack (eds.). Intentions in Communication[C]. New York: MIT Press. 401-415. |
[10] | Searle, J. 1998. Mind, Language and Society[M]. New York: Basic Books. |
[11] | Seemann, A. 2011. Joint attention: Toward a relational account [A]. In A. Seemann (ed.). Joint Attention: New Developments in Psychology, Philosophy of Mind, and Social Neuroscience[C]. New York: MIT Press. 183-202. |
[12] | Sperber, D. & D. Wilson. Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell Publishers. |
[13] | 耿强. 2012. 国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例[J]. 上海翻译(1): 1-7. |
[14] | 刘景钊. 2005. 意向性:心智关指世界的能力[M]. 北京: 中国社会科学出版社. |
[15] | 任东升、 高玉霞. 2015. 国家翻译实践初探[J]. 中国外语(3): 92-97, 103. |
[16] | 孙艺凤. 2003. 翻译规范与主体意识[J]. 中国翻译(3): 3-9. |
[17] | 吴赟. 2020. 图书外译传播的公共外交实践研究——美国富兰克林图书项目的解析与启示[J]. 外语教学与研究(4): 594-606. |
[18] | 杨枫. 2021. 国家翻译能力建构的国家意识与国家传播[J]. 中国翻译(4): 15-19. |
[19] | 杨逢彬. 1999. 《大中华文库·论语》前言[A]. 杨伯峻. 大中华文库·论语[C]. 长沙: 湖南人民出版社.17-35. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||