当代外语研究 ›› 2022, Vol. 22 ›› Issue (2): 148-155.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.02.015

• 思想与学术 • 上一篇    下一篇

基于“乖讹论”的文学幽默阐释及其翻译路径:以《酒国》为例

周红民()   

  1. 南京晓庄学院,南京,211171
  • 出版日期:2022-04-28 发布日期:2022-03-28
  • 作者简介:周红民,南京晓庄学院外国学院教授。主要研究方向为翻译认知、翻译文化研究。电子邮箱: hmz1213@126.com
  • 基金资助:
    国家社科基金研究项目“现当代乡土小说英译与中华民族海外形象重构研究”(20BYY026)

An Incongruity Theory-based Approach to Interpreting and Translating Literary Humor: A Case Study of The Republic of Wine

ZHOU Hongmin()   

  • Online:2022-04-28 Published:2022-03-28

摘要:

幽默是创作文学作品的重要艺术手段,在翻译时,需要给予准确恰当的处理。迄今为止,译界对文学幽默及其翻译的认识仍有值得深入探讨的空间。本文从“乖讹论”出发,阐释文学幽默的认知原理和创作手段;在此基础上,选取《酒国》的幽默片段,对比葛浩文的译文,评析其译文是否达到与原文同等的幽默效果。本文旨在揭示文学幽默的特征和认知机理,对文学幽默的可译性进行理性的分析和判断。

关键词: 文学幽默, 乖讹论, 幽默原理及手段, 《酒国》幽默翻译

Abstract:

Humorous expression is one of the artistic means to achieve a unique style in literary works and its translation needs to be dealt with properly. However, up to now there remains much room for exploring further the nature of literary humor and its translation. Accordingly, this paper, starting with the theory of incongruity, attempts to explain the literary humor and its cognitive mechanism. Thereafter, samples of both Chinese and their English translation are taken from The Republic of Wine for a comparative study to illustrate whether the English translation can represent the humorous tone of the original. The study is intended to reveal the nature and cognitive mechanism of literary humor so that we are informed of a more insightful view on the translatability of literary humor.

Key words: literary humor, theory of incongruity, cognitive mechanism and categories of literary humor, translation of humor in The Republic of Wine

中图分类号: