当代外语研究 ›› 2022, Vol. 22 ›› Issue (4): 46-57.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.04.005
出版日期:
2022-08-28
发布日期:
2022-09-13
通讯作者:
汪宝荣
E-mail:13285815890@163.com
基金资助:
Online:
2022-08-28
Published:
2022-09-13
Contact:
WANG Baorong
E-mail:13285815890@163.com
摘要:
电子游戏拥有庞大的国外受众,如何在翻译时恰当呈现游戏中的视听文本,尽可能再现其风貌,是游戏本地化和视听翻译研究的重点,但国内尚缺乏相关研究。本文以《黑神话:悟空》宣传片为例,基于海外受众评论和译者反思对该片译文进行评析,进而探讨电游视听翻译原则和策略,提出电游视听翻译不应只满足于语言转换,还应在准确传达原文语义的基础上注重多模态视听呈现效果,并符合字幕翻译的时空规范,以提升目标受众的沉浸式视听体验,同时适当处理游戏中的粗俗语,再现人物的个性特点;在处理文化专有词时以异化策略为主,以推动中国文化“走出去”。
中图分类号:
汪宝荣, 刘涛. 基于受众反应的电游视听翻译探讨[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 46-57.
WANG Baorong, LIU Tao. An Exploration of Audiovisual Translation in Video Games Based on Audience Response[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(4): 46-57.
表1
海外受众翻译评论
类别 | 网名 | 评论 |
---|---|---|
漏译 | asker skov | Partially subtitled, why even have subtitles… |
David Sisselman | Whoever was translating the captions to English apparently gave up halfway through | |
…… | …… | |
正面 | Handsome Jack | I’m impressed by the English translation in this video....so poetic and precise!!!!! |
Liwei Guo | Besides the graphics, I’m awed by how precise and elegant the English translation is @9:36 | |
…… | …… | |
负面 | Han Wang | Man! that speech starting at 9:12 was so sick, and the English translation can’t catch 10% of its true spirit. |
Brother Big | The English Translation is far from accurate. | |
…… | …… | |
文化 | Believe in good | The Chinese subtitles are full of all kinds of philosophy and wisdom, but unfortunately, the language of English cannot fully express these things, if you cannot read Chinese. You will miss at least 70% to 80% of it. |
17 5 | No matter how well the English translation is, it cannot reflect the artistic conception contained in Chinese. How pity it is! So, everyone learns Chinese right now! | |
…… | …… | |
视听 | KingNazaru | Is there going to be an English dub? These subtitles are moving too fast. |
Caio Dias | Need to watch several times. Many to see this graphics, and one for read the subtitles | |
…… | …… | |
粗语 | Hernando Chandra | 放屁translation: heed my words |
Prastagus Tan | interesting that the English translation didn’t curse like the Chinese did for “放屁”. I would translate that as “BS” | |
…… | …… |
表3
前后译文对比(片段)
原文 | 译文一 | 译文二 | 部分十诫(KJV) |
---|---|---|---|
不杀生,仇恨永无止息 | Go, kill, righteously, to end wars. | Thou shalt kill, lest feuds instill. | Thou shalt have no other gods before me. …… Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. …… |
不偷盗,强弱如我何异 | Steal, with pride, to redistribute wealth. | Thou shalt steal, as decreed by the free will. | |
不邪淫,一切有情皆孽 | Copulate, in all your passion, to give love a palpable shape. | Thou shalt commit adultery, for love thrives in debauchery. | |
不妄语,梦幻泡影空虚 | Weave fancy lies, to invent a purpose for an otherwise pointless life | Thou shalt speak the untruth, to inspire and seduce. |
表4
部分译文字符统计
原文 | 译文二 | 字符 | 断句 | 字符 |
---|---|---|---|---|
不邪淫一切有情皆孽 | Thou shalt commit adultery, for love thrives in debauchery. | 51 | Thou shalt commit adultery | 23 |
for love thrives in debauchery | 26 | |||
不妄语梦幻泡影空虚 | Thou shalt speak the untruth, to inspire and seduce. | 44 | Thou shalt speak the untruth | 24 |
to inspire and seduce | 16 | |||
不馋酒忧怖涨落无常 | Drenchin fine wines, to sooth your mind where emotions entwine. | 54 | Drenchin fine wines | 17 |
to sooth your mind where emotions entwine | 35 | |||
不耽乐芳华刹那而已 | Embrace bodily pleasure, for life is short and you have now or never. | 57 | Embrace bodily pleasure | 21 |
for life is short and you have now or never | 34 |
[1] | Baldry A.& P. J. Thibault. 2006. Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook[M]. London: Equinox Publishing. |
[2] | Díaz-Cintas J. 2013. Subtitling: Theory, practice and research[A]. In C. Millán & F. Bartrina (eds.).Routledge Handbook of Translation Studies [C]. London &New York: Routledge. 273-287. |
[3] | Gambier Y. 2013. The position of audiovisual translation studies[A]. In C. Millán & F. Bartrina (eds.). Routledge Handbook of Translation Studies [C]. London &New York: Routledge. 45-59. |
[4] | Gottlieb H. 1997. Subtitles, Translation & Idioms[M]. Copenhagen:Center for Translation Studies, University of Copenhagen. |
[5] | Hjort M. 2009. Swearwords in subtitles: A balancing act[J/OL]. InTRAlinea. [2022-01-26]. http://www.intralinea.org/specials/article/1718。 |
[6] | Hornby A. S. 2005. Oxford Advanced Learner’s Dictionary[Z]. Oxford: Oxford University Press. |
[7] | Hoskins C. & R. Mirus. 1988. Reasons for the US dominance of the international trade in television programmes[J]. Media, Culture & Society 10(4): 499-515. |
[8] | Nida E. A. & C. R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: Brill. |
[9] | O’Connell, E. 1998. Choices and constraints in screen translation[A]. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (eds.). Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies [C]. London & New York: Routledge. 65-71. |
[10] | Pérez-González L. 2009. Audiovisual translation[A].In M. Baker & G. Saldanha (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd edn.) [C]. London &New York: Routledge. 13-20. |
[11] | Remael A. & N. Reviers. 2019. Multimodality and audiovisual translation: Cohesion in accessible films[A]. In L. Pérez-González(ed.). Routledge Handbook of Audiovisual Translation [C]. London &New York: Routledge. 260-280. |
[12] | Secarã A. 2019. Surtitling and captioning for theatre and opera[A]. In L. Pérez-González (ed.). Routledge Handbook of Audiovisual Translation [C]. London &New York: Routledge. 130-144. |
[13] |
Taylor C.J. 2003. Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films[J]. The Translator 9(2): 191-205.
doi: 10.1080/13556509.2003.10799153 URL |
[14] | 陈庆华. 2021. 游戏产业视域下中华传统文化的表达创新[J]. 出版广角(6):85-87. |
[15] | 丁福保. 1991. 佛学大辞典(上)[Z]. 上海: 上海书店出版社. |
[16] | 黄粉保. 1998. 英语中粗语、脏话的翻译[J]. 中国翻译(3):17-18. |
[17] | 李秋霞. 2006. 论翻译活动中译者对读者的关注——对人称代词翻译的再思考[J]. 郑州大学学报(哲学社会科学版)(3):151-154. |
[18] | 李运兴. 2001. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译 (4):38-40. |
[19] | 吕俊、 侯向群. 2001. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社. |
[20] | 麻争旗. 2005. 影视译制概论[M]. 北京: 中国传媒大学出版社. |
[21] | 钱绍昌. 2000. 影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译(1):61-65. |
[22] | 王建华、 周莹、 张静茗. 2019. 中国影视翻译研究三十年(1989-2018)——基于CiteSpace的可视化分析[J]. 上海翻译(2):33-38. |
[23] | 肖维青. 2017. 英汉影视翻译实用教程[M]. 上海: 华东理工大学出版社. |
[24] | 张德禄. 2009. 多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语(1):24-30. |
[1] | 田璐, 刘泽权. 少儿科普图画书翻译的知识认同与多模态叙事:以《神奇校车》为例[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 140-147. |
[2] | 杨伊, 陈昌来. 多模态话语分析:教师话语研究的一种新范式[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 144-153. |
[3] | 黄立鹤. 多模态范式与后疫情时代的外语教学[J]. 当代外语研究, 2021, 21(1): 75-85. |
[4] | 陈冬纯, 陈燕霞. 立体式营销广告的多模态语篇模式建构[J]. 当代外语研究, 2020, 20(5): 67-76. |
[5] | 索宇环, 都岚岚. 多模态教学与英语文学课堂的实效性[J]. 当代外语研究, 2018, 18(03): 23-27. |
[6] | 刘平, 游晓晔. 商务英语教学中多元识读策略实证分析[J]. 当代外语研究, 2017, 17(06): 66-71. |
[7] | 曾方本. 从“描述”到“解释”——多模态语篇的系统功能符号学分析法与认知诗学分析法比较[J]. 当代外语研究, 2016, 16(06): 19-22. |
[8] | 章柏成. 国内语言景观研究的进展与前瞻[J]. 当代外语研究, 2015, 15(12): 14-18. |
[9] | 瞿桃. 语言语篇与多模态语篇中的互动对比——以《傲慢与偏见》为例[J]. 当代外语研究, 2015, 15(09): 14-19. |
[10] | 雷茜, 张德禄. 格林海姆·洛雷拼贴小说《女性世界》两版封面的多模态文体对比研究[J]. 当代外语研究, 2015, 15(09): 20-25. |
[11] | 石春煦, 王振华. 多模态历史教科书中评价语义的图文双重建构[J]. 当代外语研究, 2015, 15(09): 8-13. |
[12] | 刘睿, 张德禄. 中国大学生外语多元读写能力评估框架探索[J]. 当代外语研究, 2015, 15(09): 26-31. |
[13] | 胡壮麟. 词典编纂与语言学[J]. 当代外语研究, 2014, 14(08): 8-13. |
[14] | 曹道根;. 《语词如何表意》介评[J]. 当代外语研究, 2012, 12(05): 73-75. |
[15] | 胡加圣;柴改英;. 多模态小品的功能间性[J]. 当代外语研究, 2012, 12(03): 69-70+72. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||