当代外语研究 ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (03): 68-72.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.03.010

• 翻译理论与实践 • 上一篇    下一篇

为濒危的世界翻译——生态批评视阈下斯奈德唐诗英译的意义与价值

耿纪永   

  1. 同济大学,上海,200092
  • 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:耿纪永,博士,同济大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为美国诗歌、比较文学和译介学研究。电子邮箱:jygeng@tongji.edu.cn
  • 基金资助:
    *本文系教育部人文社科基金项目(编号13YJA752003)和上海市浦江人才计划项目(编号15PJC089)的阶段性成果。

Translating for an Endangered World: Ecocritical Study of Gary Snyder s Translation of Tang Poetry

GENG Jiyong   

  • Published:2020-07-25

摘要: 当代美国生态诗人斯奈德同时是一位中国文学的英译者,他翻译的唐诗尤其是寒山诗在英语世界产生了广泛而深远的影响,学界对其翻译的忠实性及风格等方面的探讨也一直不断,并引起争论。本文借由生态批评视角重新审视斯奈德的英译唐诗,从处所意识、放弃的美学、自然的人格化等方面考察斯奈德的翻译选择、翻译方法和对原文的故意曲解与误译,揭示斯奈德为濒危的世界翻译的特殊意义以及生态批评对翻译研究的价值。

关键词: 生态批评, 唐诗英译, 盖瑞·斯奈德, 为濒危的世界翻译

中图分类号: