当代外语研究 ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (03): 68-72.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.03.010
耿纪永
发布日期:
2020-07-25
作者简介:
耿纪永,博士,同济大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为美国诗歌、比较文学和译介学研究。电子邮箱:jygeng@tongji.edu.cn
基金资助:
GENG Jiyong
Published:
2020-07-25
摘要: 当代美国生态诗人斯奈德同时是一位中国文学的英译者,他翻译的唐诗尤其是寒山诗在英语世界产生了广泛而深远的影响,学界对其翻译的忠实性及风格等方面的探讨也一直不断,并引起争论。本文借由生态批评视角重新审视斯奈德的英译唐诗,从处所意识、放弃的美学、自然的人格化等方面考察斯奈德的翻译选择、翻译方法和对原文的故意曲解与误译,揭示斯奈德为濒危的世界翻译的特殊意义以及生态批评对翻译研究的价值。
中图分类号:
耿纪永. 为濒危的世界翻译——生态批评视阈下斯奈德唐诗英译的意义与价值[J]. 当代外语研究, 2018, 18(03): 68-72.
GENG Jiyong. Translating for an Endangered World: Ecocritical Study of Gary Snyder s Translation of Tang Poetry[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2018, 18(03): 68-72.
Buell, L. 1995. The Environmental Imagination: Thoreau, Nature Writing, and the Formation of American Culture [M]. Cambridge: Harvard University Press. Buell, L. 2005. The Future of Environmental Criticism: Environmental Crisis and Literary Imagination [M]. Malden: Blackwell Publishers. Chung, L. 1977. Whose mountain is this? Gary Snyder’s translation of Han Shan [J]. Renditions (7):93-102. Glotfelty, C. & H. Fromm (eds.). 1996. The Ecocriticism Reader: Landmarks in Literary Ecology [C]. Athens and London: University of Georgia Press. Hinton, D. 2008. Classical Chinese Poetry[M]. New York:Farrar,Straus and Giroux. Nielsen, D.M. 1993. Prosopopoeia and the ethics of ecological advocacy in the poetry of Denise Levertov and Gary Snyder [J]. Contemporary Literature 34(4):691-713. O’Connell, N. 1987. At the Field’s End [M]. Seattle: Madrona Publishers. Snyder, G. 1965. Riprap & Cold Mountain Poems [M]. San Francisco: Grey Fox Press. Snyder, G. 1969. Earth House Hold: Technical Notes and Queries to Fellow Dharma Revolutionaries [M]. New York: New Directions. Snyder, G. 1977. The Old Ways: Six Essays [M]. San Francisco: City Lights. Snyder, G. 1980. The Real Work (W.S.Mclean ed.)[M]. New York:New Directions. Snyder, G. 1983. Axe Handles [M]. San Francisco: North Point Press. Snyder, G. 1990. The Practice of the Wild [M]. San Francisco: North Point Press. Snyder, G. 1999. The Gary Snyder Reader: Prose, Poetry, and Translation, 1952-1998 [M]. Washington: Counterpoint. Waley, A. 1954. 27 Poems by Han Shan [J]. Encounter (12):3-8. Watson, B. 1970. Cold Mountain: 100 Poems by the T’ang Poet Han-shan [M]. New York: Columbia University Press. Weinberger, E. 1987. Nineteen Ways of Looking at Wang Wei [M]. Mount Kisco: Moyer Bell. 保罗·基纳生. 1990. 史耐德访问记(陈次云译)[A]. 山即是心:史耐德诗文选[C]. 台北:联合文学出版社. 佛瑞斯特·甘德. 2012. 诗歌,自然,全球化(黄运特译)[J/OL]. [2017-02-20]. http://forrestgander.com/chinese-nature.html. 耿纪永. 2012. 生态诗歌与文化融合[M]. 上海:同济大学出版社. 吕叔湘. 2002. 中诗英译比录[M]. 北京:中华书局. 吕叔湘(编注). 1980. 英译唐人绝句百首[M]. 长沙:湖南人民出版社. 王诺. 2011. 欧美生态文学(修订本)[M]. 北京:北京大学出版社. 王诺. 2013. 生态批评与生态思想[M]. 北京:人民出版社. 王志清. 2006. 盛唐生态诗学[M]. 北京:北京大学出版社. 萧涤非. 2004. 唐诗鉴赏辞典[M]. 上海:上海辞书出版社. 许渊冲(译). 1984. 汉英对照唐诗一百五十首[M]. 西安:陕西人民出版社. 俞宁. 2014. 绿窗唐蕴[M]. 上海:上海古籍出版社. 钟玲. 1990. 论史耐德翻译的寒山诗[J]. 中外文学(4):11-28. 钟玲. 2006. 史耐德与中国文化[M]. 北京:首都师范大学出版社. |
[1] | 杜世洪, 王渝. 生态翻译学的还原论与整体论思考[J]. 当代外语研究, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | 湛军. 商务英语学科框架与构成要素[J]. 当代外语研究, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | 陈新仁. 外语学者科研成果国际化刍议[J]. 当代外语研究, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | 朱波. 翻译的战略传播观——以“中国关键词”项目为例[J]. 当代外语研究, 2020, 446(2): 111-118. |
[5] | 李朝, 王守宏. 训诂视角下的翻译路径[J]. 当代外语研究, 2020, 446(2): 119-128. |
[6] | 龚刚, 赵佼. “妙合”:文学翻译的佳境[J]. 当代外语研究, 2020, 445(1): 102-110. |
[7] | 彭文青, 王金波. 借鉴还是抄袭?——张亦文《三国演义》英文节译本存疑[J]. 当代外语研究, 2019, 19(06): 98-110. |
[8] | 冯全功, 顾涛. 旅游景区的翻译景观研究——以杭州西湖风景名胜区为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(06): 83-97. |
[9] | 坂井洋史. 漫忆《九月寓言》日译本及其他[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 85-95. |
[10] | 褚东伟. 为了艺术的艺术:张炜小说英译散论[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 96-105. |
[11] | 周远航. 论文学翻译风格的批评路径——以《酒国》的翻译为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 106-117. |
[12] | 邓凌云, 余环. 中外笔译质量要求的对比研究与启示[J]. 当代外语研究, 2019, 19(04): 115-123. |
[13] | 孔令翠, 刘芹利. 中国农学典籍译介梳理与简析[J]. 当代外语研究, 2019, 19(04): 106-114. |
[14] | 颜静兰, 余孙文. 移情障碍视域下《秋声赋》两个英译本的评析[J]. 当代外语研究, 2019, 19(03): 114-121. |
[15] | 黄怡. 从传播学视角看软新闻英译的归化策略——以China Daily为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(03): 122-128. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||