当代外语研究 ›› 2022, Vol. 22 ›› Issue (2): 148-155.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.02.015
出版日期:
2022-04-28
发布日期:
2022-03-28
作者简介:
周红民,南京晓庄学院外国学院教授。主要研究方向为翻译认知、翻译文化研究。电子邮箱: 基金资助:
Online:
2022-04-28
Published:
2022-03-28
摘要:
幽默是创作文学作品的重要艺术手段,在翻译时,需要给予准确恰当的处理。迄今为止,译界对文学幽默及其翻译的认识仍有值得深入探讨的空间。本文从“乖讹论”出发,阐释文学幽默的认知原理和创作手段;在此基础上,选取《酒国》的幽默片段,对比葛浩文的译文,评析其译文是否达到与原文同等的幽默效果。本文旨在揭示文学幽默的特征和认知机理,对文学幽默的可译性进行理性的分析和判断。
中图分类号:
周红民. 基于“乖讹论”的文学幽默阐释及其翻译路径:以《酒国》为例[J]. 当代外语研究, 2022, 22(2): 148-155.
ZHOU Hongmin. An Incongruity Theory-based Approach to Interpreting and Translating Literary Humor: A Case Study of The Republic of Wine[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(2): 148-155.
[1] | Antonopoulou E., K. Nikiforidou & V. Tsakona. 2015. Construction grammar and discoursal incongruity [A]. In G.Brône,K. Fey aerts & T.Veale (eds.). Cognitive Linguistics and Humor Research[C]. Berlin: De Gruyter Mouton.13-48. |
[2] | Attardo S. 2002. Translation and humor: An approach based on the general theory of verbal humor (GTVH)[J]. The Translator (2):173-194. |
[3] | Jibson J. M. 2019. An Introduction to the Psychology of Humor[M]. London: Routledge. |
[4] | Krikmann, A. 2020. Contemporary linguistic theories of humor[EB/OL]. [2020-12-20]. http://www.folklore.ee/folklore/vol33/kriku.pdf. |
[5] | Mo Y. 2012. The Republic of Wine (trans.by H. Goldblatt ) [M]. New York: Arcade Publishing. |
[6] | Rojo A.M. 2009. A cognitive approach to the translation of metonymy-based humor[J]. Across Languages and Cultures (10) : 63-83. |
[7] | Veale T. 2015. The humour of exceptional cases: Jokes as compressed thought experiments [A]. In G. Brône,K.Feyaerts & T.Veale (eds.). Cognitive Linguistics and Humor Research [C]. Berlin: De Gruyter Mouton.69-90. |
[8] | Veale T., G. Brône & K. Feyaerts. 2015. Humour as the killer-app of language [A]. In G. Brône,K.Feyaerts & T.Veale (eds.). Cognitive Linguistics and Humor Research [C]. Berlin: De Gruyter Mouton.1-12. |
[9] | 葛浩文. 2016. 论中国文学(闫怡恂译)[M]. 北京: 中华书局. |
[10] | 戈玲玲、 何元建. 2012. 从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例[J]. 中国翻译(4):108-111. |
[11] | 雷淑娟. 2004. 文学语言美学修辞 [M]. 上海: 学林出版社. |
[12] | 李浩. 2009. 有关幽默的ABC——以王小波、王塑为例,谈谈文学中的幽默[J]. 中国图书评论(5):43-47. |
[13] | 莫言. 2012. 酒国 [M]. 北京: 作家出版社. |
[14] | 谭达人. 2003. 幽默与言语幽默[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店. |
[15] | 孙润. 2018. 从言语幽默概论视角看莫言作品的英译——以《师傅越来越幽默》为例[J]. 河南工业大学(社会科学版)(2):83-88. |
[16] | 田传茂. 2006. 文学幽默的可译性限度浅探——《围城 》个案研究[J]. 长江大学学报(社会科学版)(3):120-123. |
[17] | 王韵. 2008. 幽默乖讹的再现——试论王尔德喜剧的翻译[J]. 河南社会科学(3):123-124. |
[18] | 袁艳玲、 戈玲玲. 2019. 汉语小说中言语幽默生成机制与翻译转换——基于《二马》汉英双语平行语料库的考察[J]. 上海翻译(6):75-81. |
[19] | 周远航. 2019. 论文学翻译风格的批评路径——以《酒国》的翻译为例[J]. 当代外语研究(5):106-116. |
[1] | 杨镇源. 从“我注六经”到“六经注我”——论象山心学视阈下中国文学外译的“知本”观[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 126-132. |
[2] | 田璐, 刘泽权. 少儿科普图画书翻译的知识认同与多模态叙事:以《神奇校车》为例[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 140-147. |
[3] | 黄友义. 开办翻译专博——高校翻译专业教育发展新机遇[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 17-21. |
[4] | 穆雷, 刘馨媛. 从知识生产模式转型看翻译博士专业学位[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 22-29. |
[5] | 黄勤, 王亚军. 京剧作为地方性知识的译介与世界化路径[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 37-45. |
[6] | 王洪涛. 中国古典文论在西方英译与传播现状考察——基于英、美、澳三国问卷调查的分析与解读[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 33-45. |
[7] | 吕晖, 陈大亮. 诗歌翻译境界评价模型与应用[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 77-86. |
[8] | 冯志伟, 丁晓梅. 自然语言处理中的神经网络模型[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 98-110. |
[9] | 孟祥春. “知识翻译学”命名与概念构建[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 55-64. |
[10] | 岳峰, 陈泽予. 从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名[J]. 当代外语研究, 2022, 22(3): 65-73. |
[11] | 丁建新, 赵奕. 话语的欲望:从李希霍芬的“丝绸之路”谈起[J]. 当代外语研究, 2022, 22(2): 156-160. |
[12] | 冯全功. 翻译家群体研究的总体路径——兼评许多的《江苏文学经典英译主体研究》[J]. 当代外语研究, 2022, 22(1): 153-160. |
[13] | 覃江华. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究, 2022, 22(1): 60-71. |
[14] | 庞秀成. 知识翻译学的译者个体知识与求知模态[J]. 当代外语研究, 2022, 22(1): 72-82. |
[15] | 文意昕. 英中文学新词翻译中的异化策略——以小说《魔戒》为例[J]. 当代外语研究, 2021, 21(6): 144-153. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||