当代外语研究 ›› 2025, Vol. 25 ›› Issue (5): 15-26.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.05.003

• 翻译是人学 • 上一篇    下一篇

如何理解人工智能时代“翻译是人学”

刘军平()   

  1. 武汉大学,武汉,430072
  • 出版日期:2025-10-28 发布日期:2025-11-07
  • 作者简介:刘军平,武汉大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为翻译学。电子邮箱: junpingharvard@sina.com

How to Understand “Translation Means Humanities” in the Era of Artificial Intelligence

LIU Junping()   

  • Online:2025-10-28 Published:2025-11-07

摘要:

人工智能时代“翻译是人学”的命题,不仅展现了新时代科学与人文之间的冲突与对话,而且突出了人工智能时代涵养和张扬人文精神的必要性。本文从译者主体论、语言本体论和译学存在论三个维度,尝试探讨“人心”翻译与“机心”翻译之间的差异性。译者主体论认为,译者的自我意识和自我理解在翻译创造性中具有不可替代作用。人作为翻译创造过程的主体,具有“反观象”的特征。人工智能的符码化的虚拟过程,并不能完全兼容语言表意的情境性、阐释性和真实性。语言本体论强调语言的隐喻思维、“诗兴智慧”的情感表达,同时突出译者个人风格。不同于机器模式化的语言风格,译者的语言兼具审美特点和生命体验。机器翻译扁平化语言导致了语言的堕落,从而引发“道之不存”。译学存在论重点强调“译以成人”的命题和译者作为人的终极追求。“翻译是人学”的命题,有利于重建人工智能时代的翻译伦理和人文关怀,为数字文明注入深厚的人文精神,体现了对“人是目的”这一终极命题的探索。

关键词: 翻译是人学, 人工智能, 人心, 机心, 存在论

Abstract:

In the era of artificial intelligence, the proposition that “translation means humanities” not only demonstrates the conflicts and dialogue between science and humanities, but also highlights the necessity of promoting the humanistic spirit. This paper explores the differences between “human-minded translation” and “machine-minded translation” from three dimensions: the translator’s subjectivity, the language ontology theory, and the translation-studies existence theory. According to the translator’s subjectivity theory, the translator’s self-awareness and self-understanding play an irreplaceable role in translation creativity. As the subject in the process of translation creation, humans have the characteristic of “reflecting on the image”. The virtual and coded process of artificial intelligence cannot fully accommodate the contextuality, interpretation, and authenticity of language meaning representations. The ontology theory emphasizes the metaphorical thinking of language and the emotional expression of “poetic wisdom”, and at the same time highlights the translator’s personal style. Different from the machine’s formalized language, the translator’s language combines aesthetic characteristics and life experiences. The flattened language of machine translation leads to the degradation of language, thus causing the “loss of the Tao”. The existence theory of translation studies focuses on the proposition of “translation shapes a person” and the translator’s ultimate pursuit of human goal. The proposition that “translation means humanities” is conducive to reconstructing translation ethics and humanistic care in the era of artificial intelligence, injecting profound humanistic spirit into digital civilization, and reflecting the exploration of the ultimate proposition that “human beings are the end”.

Key words: “translation means humanities”, AI, human-minded, machine-minded, existence

中图分类号: