当代外语研究 ›› 2025, Vol. 25 ›› Issue (2): 101-111.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.02.009
出版日期:
2025-04-28
发布日期:
2025-03-20
作者简介:
周红辉,博士,广东财经大学外国语学院教授、硕士生导师。主要研究方向为认知语用学。电子邮箱: 869329795@qq.com;基金资助:
Online:
2025-04-28
Published:
2025-03-20
摘要:
译者主体性是近年来翻译研究中的一个热点议题,相关理论视角主要包括阐释学、生态翻译学、评价理论及翻译伦理等,但多为翻译实践讨论,基于语言学的解析不足。本文采用社会-认知语用学对译者主体性进行新阐释,包括前语境、等级凸显、自我中心性揭示了译者主体性的认知根源、机制和特征;合作、动态意义模型体现了译者主体性的社会关联性和对等机制,从而从认知和社会动态融合维度阐释其“自我-合作”的主观度连续统的本质,为翻译研究提供了另一种视角。
中图分类号:
周红辉, 冯素格. 译者主体性的社会-认知语用阐释[J]. 当代外语研究, 2025, 25(2): 101-111.
ZHOU Honghui, FENG Suge. A Socio-cognitive Pragmatic Interpretation of Translator’s Subjectivity[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025, 25(2): 101-111.
[1] | Barr, D. J. & B., Keysar. 2005a. Making sense of how we make sense:The paradox of egocentrism in language use[A]. In H. L. Colston & A. N. Katz (Figurative Language Comprehension: Social and Cultural Influences[C]. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. 21-43. |
[2] | Barr, D. J. & B., Keysar. eds.). 2005b. Mindreading in an exotic case: The normal adult human[A]. In B. F. Malle & S. D. Hodges (eds.). Other Minds: How humans bridge the divide between self and others [C]. New York: Guilford Press. 271-283. |
[3] | Colston, H. L. & A. N. Katz (eds.). 2005. Figurative Language Comprehension: Social and Cultural Influences[M]. Hillsdale, NJ: Erlbaum. |
[4] | Evans, V. 2006. Lexical concepts, cognitive models and meaning-construction[J]. Cognitive Linguistics 17(4) : 491-534. |
[5] | Gee, J.P. 1999. An Introduction to Discourse Analysis[M]. London: Routledge. |
[6] | Giora, R. 2003. On Our Mind: Salience Context and Figurative language[M]. New York: Oxford University Press. |
[7] | Grice, H. P. 1975. Logic and conversation[A]. In P. Cole & J. L. Morgan (eds.). Syntax and Semantics 3: Speech Acts [C]. New York: Academic Press. 41-58. |
[8] | Piaget, J. & B. Inhelder. 1980. The Psychology of the Child[Z]. 北京: 商务印书馆. |
[9] | Keysar, B. 2007. Communication and miscommunication: The role of egocentric processes[J]. Intercultural Pragmatics 4(1) : 71-84. |
[10] | Kecskes, I. 2008. Dueling contexts: A dynamic model of meaning[J]. Journal of Pragmatic 40(3): 385-406. |
[11] | Kecskes, I. & F. Zhang. 2009. Activating, seeking and creating common ground: A socio-cognitive approach[J]. Pragmatics and Cognition 17 ( 2): 331-355. |
[12] | Kecskes, I. 2010. The paradox of communication: A socio-cognitive approach[J]. Pragmatics and Society 1: 50-73. |
[13] | Kecskes, I. 2014. Intercultural Pragmatics[M]. NY: Oxford University Press. |
[14] | Kecskes, I. 2019. English as a Lingua Franca[M]. NY: Cambridge University Press, |
[15] | Sperber, D. & D. Wilson. 1995. Relevance: Communication and Cognition (2nd edn.)[M] Oxford: Blackwell. |
[16] | Steiner, G. 2001. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. 上海: 上海外语出版社. |
[17] | Violi, P. 2000. Prototypicality, typicality, and context[A].In L. Albertazzi (ed.). Meaning and Cognition [C]. Amsterdam: John Benjamins: 103-122. |
[18] | 曹明伦. 2008. 谈译者的主体性及其学识才情[J]. 中国翻译(4): 87-89. |
[19] | 侯林平、 李燕妮. 2013. 评价理论框架下译者主体性研究的新探索——《翻译中的评价: 译者决策关键之处》评析[J]. 中国翻译(4): 55-58. |
[20] | 胡庚申. 2020. “生态翻译学”专栏[J]. 上海翻译(4): 46-47. |
[21] | 胡庚申、 李素文. 2022. 生态翻译学与西方翻译理论话语体系的比较研究——再论生态翻译学的“异”和“新”[J]. 中国外语(1): 98-104. |
[22] | 胡伟华、 郭继荣. 2017. 生态翻译学视域下葛浩文的译者主体性探析[J]. 外语电化教学(6): 52-57. |
[23] | 姜望琪. 2015. 社会认知语用学——Kecskes语用学理论评介[J]. 外文研究(1): 1-6. |
[24] | 李庆明、 刘婷婷. 2010. 从伦理视角重释译者主体的“忠诚”[J]. 沈阳大学学报 (05): 86-88. |
[25] | 李庆明、 刘婷婷. 2011. 译者主体性与翻译过程的伦理思考[J]. 外语教学(7): 101-105. |
[26] | 钱嘉颖. 2019. 译者主体性在间性对话中的彰显——兼谈译者主体性发挥助力中国文学“走出去”[J]. 上海对外经贸大学学报(6): 97-106. |
[27] | 石红梅. 2016. 论译者的显形——对后现代语境下译者主体性的哲学思考[J]. 中国翻译(3): 15-19. |
[28] | 唐芳. 2020. 英汉交传口译学习者自我修正特征研究[J]. 中国翻译(3): 67-77. |
[29] | 屠国元、 朱献珑. 2003. 译者主体性: 阐释学的阐释[J]. 中国翻译(6): 8-14. |
[30] | 屠国元. 2015. 布尔迪厄文化社会学视阈中的译者主体性——近代翻译家马君武个案研究[J]. 中国翻译(2): 31-36. |
[31] | 王国凤. 2017. 政治性新闻语篇翻译中的评价——基于《华盛顿邮报》和《参考消息》中的钓鱼岛事件[J]. 外语教学(3): 34-39. |
[32] | 许钧. 2018. 改革开放以来中国翻译研究概论[M]. 武汉: 湖北教育出版社. |
[33] | 许钧. 2019. 当下翻译研究的困惑与思考[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版)(3): 1-11. |
[34] | 徐曼琳. 2021. 语义对等、语用对等和审美对等——韩素音国际翻译大赛俄汉互译评析[J]. 中国翻译(1): 154-161. |
[35] | 查明建、 田雨. 2003. 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 中国翻译(24): 19-24. |
[36] | 周春悦. 2021. 青年巴金译者主体性的建立——《夜未央》译本中的“翻译立场”和“翻译冲动”[J]. 中国翻译(2): 94-101. |
[37] | 周红辉、 冉永平. 2012. 社会-认知语用新视角[J]. 外语与外语教学(4): 6-10. |
[38] | 周红辉. 2013. 自我中心话语及其根源的认知研究[J]. 现代外语(1): 40-46. |
[39] | 周红辉. 2015. 误解的社会-认知语用解析[J]. 现代外语(4): 450-459. |
[1] | 姚奕吟, 许多. 论霍译《红楼梦》牙牌令的知识生成方式、原则与动机[J]. 当代外语研究, 2024, 24(5): 33-44. |
[2] | 陈婕. 中和翻译视阈下的译者主体性阐释[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 74-82. |
[3] | 胡作友, 钟莎莉. 翻译中的视域融合与译者主体性[J]. 当代外语研究, 2023, 23(6): 147-155. |
[4] | 赵玉倩, 杨明星. 外交幽默语的修辞原理与话语功能[J]. 当代外语研究, 2018, 18(05): 81-87. |
[5] | 谭莲香, 辛红娟. 《毛泽东选集》合作翻译中的外来译者研究[J]. 当代外语研究, 2017, 17(04): 75-80. |
[6] | 王寅. 有机教育与语言科研[J]. 当代外语研究, 2017, 17(03): 8-13. |
[7] | 张生祥, 徐夏莹. 论翻译过程中的译者商榷与妥协[J]. 当代外语研究, 2016, 16(06): 95-99. |
[8] | 杨荣华. 翻译硕士专业学位教育中校企合作教学的若干问题探析[J]. 当代外语研究, 2016, 16(05): 64-68. |
[9] | 章木林, 宋红波. 合作学习模式对学习者积极互赖与英语自主学习能力的影响[J]. 当代外语研究, 2015, 15(11): 44-49. |
[10] | 张生祥, 汪佳丽. 女性译者主体性探究——析戴乃迭英译《沉重的翅膀》[J]. 当代外语研究, 2015, 15(08): 63-69. |
[11] | 高乾钟, 守满. 当前译学研究视野下的本雅明翻译观思考[J]. 当代外语研究, 2014, 14(09): 58-62. |
[12] | 曲鑫, 王澄林. 基于大学英语优质课堂环境构建的中外教师团队合作研究[J]. 当代外语研究, 2014, 14(05): 33-35. |
[13] | 覃黎洋;. 基于合作学习的大学英语学习策略训练设计[J]. 当代外语研究, 2012, 12(10): 44-47. |
[14] | 钟志英;. 合作输出任务对词块附带习得记忆的多维比较研究——基于延伸认知理论[J]. 当代外语研究, 2012, 12(09): 55-60+78. |
[15] | 王炤;. 基于教学团队的英语专业写作互动反馈模式研究[J]. 当代外语研究, 2012, 12(09): 66-70. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||