当代外语研究 ›› 2026, Vol. 26 ›› Issue (1): 185-194.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.01.015
出版日期:2026-02-28
发布日期:2026-03-31
作者简介:詹成,博士,中山大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为口译理论与实践、翻译教育、文化外译。电子邮箱:zhancheng@mail.sysu.edu.cn;
庞恒田,中山大学外国语学院博士研究生。
Online:2026-02-28
Published:2026-03-31
摘要:
典籍外译是中华优秀传统文化海外传播的有效途径。美国汉学家倪豪士译《史记》是史学典籍翻译的代表性实践。倪译本以学术型读者为目标群体,侧重于重现原著的文学特征和历史记述,接近直译且带有详尽注释。本文在知识翻译学视阈下考察倪译《史记》,分析归纳其知识转移、重构与再传播的具体实践。研究发现,倪译《史记》的知识实践以学术性知识加工为主,通过系统化整合与工具性编排,保留了原著知识的独立性,形成了“辞书型译本”。倪译《史记》的知识实践对我国史学典籍外译有一定参考价值,也可为典籍外译的研究提供理论上的拓展。
中图分类号:
詹成, 庞恒田. 史学典籍外译的知识实践研究——以倪豪士译《史记》为例[J]. 当代外语研究, 2026, 26(1): 185-194.
ZHAN Cheng, PANG Hengtian. Knowledge Practices in Translating Chinese Historical Classics: A Case Study of Nienhauser’s Translation of the Shiji[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2026, 26(1): 185-194.
| [6] |
|
| [7] |
陈大亮. 2022. 关于知识翻译学的元反思[J]. 当代外语研究(2):45-57.
|
| [8] |
胡安江. 2022. 知识考古、话语重构与中华文化的国际传播——美国汉学家华兹生的中国典籍英译研究[J]. 当代外语研究(5):12-21,161.
|
| [9] |
金鑫荣. 2018. 出版与外译:优秀传统经典的出版路径研究——以百年来《史记》的出版与传播为例[J]. 中国出版(13):25-29.
|
| [10] |
李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59,161.
|
| [11] |
李宇明. 2022. 中国辞书人的使命担当[N]. 光明日报(11-9):07.
|
| [12] |
黎智林、 朱振武. 2023. 倪译《史记》的学理向度与传播效度[J]. 外语电化教学(6):25-30,109.
|
| [13] |
倪豪士. 2023. 历史的长河(邝彦陶编译)[M]. 北京: 北京大学出版社.
|
| [14] |
庞恒田. 2023. 《史记》译介钩沉及其海外传播研究[J]. 华夏传播研究(2):275-287.
|
| [15] |
覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71.
|
| [16] |
魏泓. 2018. 历史的机缘与承诺——美国著名汉学家倪豪士《史记》翻译专访[J]. 外语教学理论与实践(3):85-90.
|
| [17] |
魏泓. 2022. 华兹生的《史记》译介研究[J]. 外语学刊(4):54-60.
|
| [18] |
魏泓. 2024. 论中国史学典籍如何“走出去”“走进去”?——以《史记》英译为例[J]. 中国文化研究(03):150-159.
|
| [19] |
肖华锋. 2023. 知识翻译学视域下的国际知识传播[J]. 当代外语研究(3):14-24.
|
| [20] |
杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27.
|
| [21] |
詹成. 2022. 知识翻译学视阈下的口述影像研究:范式与路径[J]. 当代外语研究(6):30-36,45.
|
| [1] |
|
| [2] |
|
| [3] |
|
| [4] |
|
| [5] |
|
| [1] | 王寅, 王天翼. 知识翻译学与体认翻译学的互补性[J]. 当代外语研究, 2026, 26(1): 164-173. |
| [2] | 杨枫. 从地方性到世界性:对外传播话语体系的范式转型与国际话语权构建[J]. 当代外语研究, 2025, 25(6): 1-9. |
| [3] | 黄敏, 胡婷. 知识翻译学视域下知识与语言的互动关系[J]. 当代外语研究, 2025, 25(6): 175-183. |
| [4] | 岳峰, 林捷帆. 知识翻译学的理论缘起、发展脉络与研究范式[J]. 当代外语研究, 2025, 25(6): 184-193. |
| [5] | 杨渝, 杨星君. 以知识再生产为中心的中医典籍翻译教学实践[J]. 当代外语研究, 2025, 25(6): 194-202. |
| [6] | 覃江华, 陈兆瑞. 中国翻译学自主知识体系构建新进展——第三届知识翻译学学术研讨会侧记[J]. 当代外语研究, 2025, 25(6): 223-230. |
| [7] | 崔凌霄. 知识翻译学视域下地方性与世界性的互动关系[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 115-122. |
| [8] | 杜世洪, 帕提曼·木哈塔尔. 人工智能时代知识翻译的人学问题[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 48-59. |
| [9] | 许钧. 人学视域下翻译的本质重构:存在、文化与AI时代的伦理担当[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 12-14. |
| [10] | 杨枫, 李思伊. 什么是术语翻译谱系学?[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 1-11. |
| [11] | 赵军峰, 龙新元. 论文学翻译中的法律知识迁移——以沙博理译《水浒传》为例[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 132-141. |
| [12] | 曹进, 展露露. 论知识翻译学框架内法律古英语词的翻译之道[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 142-156. |
| [13] | 赵涛, 董晓波. 知识翻译学视角下平行语料库在《民法典》术语翻译中的应用研究[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 157-172. |
| [14] | 叶梦如, 张海榕. 知识翻译学视角下的二十四节气英译[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 173-181. |
| [15] | 汤纪骅. 一个翻译学的元学科——知识翻译学研究现状的综述[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 108-118. |
| 阅读次数 | ||||||
|
全文 |
|
|||||
|
摘要 |
|
|||||
