当代外语研究 ›› 2026, Vol. 26 ›› Issue (1): 195-206.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.01.016
出版日期:2026-02-28
发布日期:2026-03-31
作者简介:武光军,北京航空航天大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为翻译学。电子邮箱:wuguangjun@buaa.edu.cn。
Online:2026-02-28
Published:2026-03-31
摘要:
《智环启蒙塾课初步》是19世纪我国西学东渐过程中西方传教士编译的一部重要的汉译西书,为介绍和传播西方的现代科学知识发挥了重要的作用,著名英国汉学家理雅各对此教科书进行了汉译,本研究探索了其译介模式。研究发现,理雅各汉译《智环启蒙塾课初步》表面是对中国的现代科学知识启蒙,实际是开展英国文化帝国主义的方式,因此是一种双重取向的知识翻译模式。在知识内容层面上:一方面,为实现其文化帝国主义的目的,将基督教知识和英语知识转移给了当时的中国,采取的是原语文化取向;另一方面,为转移上述知识,理雅各首先向中国介绍了现代科学知识,采取的是译语文化取向;在知识呈现层面上:一方面,忠实地传达了西方的基督教知识和英语知识,采取的是原语文化取向;另一方面,为了使其译文可被当时的国人接受,理雅各在翻译中采取了扩充、替代和重构的调和策略来适应中国文化的接受需求,采取的是译语文化取向。
中图分类号:
武光军. 知识翻译的双重取向模式:汉学家理雅各之《智环启蒙塾课初步》译介探析[J]. 当代外语研究, 2026, 26(1): 195-206.
WU Guangjun. The Dual Mode of Knowledge Translation: James Legge’s Chinese Translation of Graduated Reading; Comprising a Circle of Knowledge, in 200 Lessons[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2026, 26(1): 195-206.
| [1] |
|
| [2] |
|
| [3] |
|
| [4] |
|
| [5] |
|
| [6] |
|
| [7] |
|
| [8] |
|
| [9] |
|
| [10] |
|
| [11] |
|
| [12] |
|
| [13] |
|
| [14] |
|
| [15] |
|
| [16] |
|
| [17] |
陈大亮. 2022. 关于知识翻译学的元反思[J]. 当代外语研究(2):45-57.
|
| [18] |
樊慧颖、 刘凡夫. 2010. 从汉译《智环启蒙塾课初步》看近代中日间新词语的传播[J]. 日本研究(1):116-119.
|
| [19] |
胡译之. 2019. 理雅各眼中的中国及其中国观[J]. 社会科学(2):149-160.
|
| [20] |
赖俊楠. 2017. “文明论”视野下的晚清中国及其对外关系——以《中国评论》(1872—1901)为考察对象[J]. 华东政法大学学报(4):167-180.
|
| [21] |
莱依奇. 2004. 在中国传播实用知识:广州贸易体制时期的信息战略[A].朗宓榭、费南山(李永胜、李增田译). 呈现意义:晚清中国新学领域(上)[C]. 天津: 天津人民出版社.309-331.
|
| [22] |
理雅各. 1856. 智环启蒙塾课初步[M]. 香港: 香港英华书院.
|
| [23] |
梁志芳. 2017. 文学翻译与民族建构:形象学理论视角下的《大地》中译研究[M]. 武汉: 武汉大学出版社.
|
| [24] |
沈国威. 2010a. 香港英华书院的出版物在上海和日本——以《遐迩贯珍》、《智环启蒙》为中心[A].香港城市大学中国文化中心、出版博物馆. 出版文化的新世界:香港与上海[C]. 上海: 上海人民出版社.201-219.
|
| [25] |
沈国威. 2010b. 近代中日词汇交流研究:汉字新词的创制、容受与共享[M]. 北京: 中华书局.
|
| [26] |
熊月之. 2010. 西学东渐与晚清社会[M]. 北京: 中国人民大学出版社.
|
| [27] |
薛超睿. 2017. 从《礼记》英译本“序言”看理雅各对中国礼学的接受[J]. 中华文化论坛(7): 13-18.
|
| [28] |
严程极、 杨枫. 2022. 知识翻译学的知识渊源[J]. 上海翻译(6):39-43.
|
| [29] |
杨枫. 2022. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究 (1):1-2.
|
| [30] |
周宁. 2006. 天朝遥远: 西方的中国形象研究[M]. 北京: 北京大学出版社.
|
| [1] | 王寅, 王天翼. 知识翻译学与体认翻译学的互补性[J]. 当代外语研究, 2026, 26(1): 164-173. |
| [2] | 戴光荣, 黄栋樑. 知识翻译技术学:本体立命与逻辑理据[J]. 当代外语研究, 2026, 26(1): 174-184. |
| [3] | 詹成, 庞恒田. 史学典籍外译的知识实践研究——以倪豪士译《史记》为例[J]. 当代外语研究, 2026, 26(1): 185-194. |
| [4] | 杨枫. 从地方性到世界性:对外传播话语体系的范式转型与国际话语权构建[J]. 当代外语研究, 2025, 25(6): 1-9. |
| [5] | 黄敏, 胡婷. 知识翻译学视域下知识与语言的互动关系[J]. 当代外语研究, 2025, 25(6): 175-183. |
| [6] | 岳峰, 林捷帆. 知识翻译学的理论缘起、发展脉络与研究范式[J]. 当代外语研究, 2025, 25(6): 184-193. |
| [7] | 杨渝, 杨星君. 以知识再生产为中心的中医典籍翻译教学实践[J]. 当代外语研究, 2025, 25(6): 194-202. |
| [8] | 覃江华, 陈兆瑞. 中国翻译学自主知识体系构建新进展——第三届知识翻译学学术研讨会侧记[J]. 当代外语研究, 2025, 25(6): 223-230. |
| [9] | 崔凌霄. 知识翻译学视域下地方性与世界性的互动关系[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 115-122. |
| [10] | 杜世洪, 帕提曼·木哈塔尔. 人工智能时代知识翻译的人学问题[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 48-59. |
| [11] | 许钧. 人学视域下翻译的本质重构:存在、文化与AI时代的伦理担当[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 12-14. |
| [12] | 杨枫, 李思伊. 什么是术语翻译谱系学?[J]. 当代外语研究, 2025, 25(5): 1-11. |
| [13] | 赵军峰, 龙新元. 论文学翻译中的法律知识迁移——以沙博理译《水浒传》为例[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 132-141. |
| [14] | 曹进, 展露露. 论知识翻译学框架内法律古英语词的翻译之道[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 142-156. |
| [15] | 赵涛, 董晓波. 知识翻译学视角下平行语料库在《民法典》术语翻译中的应用研究[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 157-172. |
| 阅读次数 | ||||||
|
全文 |
|
|||||
|
摘要 |
|
|||||
