当代外语研究 ›› 2026, Vol. 26 ›› Issue (1): 195-206.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.01.016

• 知识翻译学 • 上一篇    下一篇

知识翻译的双重取向模式:汉学家理雅各之《智环启蒙塾课初步》译介探析

武光军()   

  1. 北京航空航天大学,北京,100191
  • 出版日期:2026-02-28 发布日期:2026-03-31
  • 作者简介:

    武光军,北京航空航天大学外国语学院教授、博士生导师。主要研究方向为翻译学。电子邮箱:

The Dual Mode of Knowledge Translation: James Legge’s Chinese Translation of Graduated Reading; Comprising a Circle of Knowledge, in 200 Lessons

WU Guangjun()   

  • Online:2026-02-28 Published:2026-03-31

摘要:

《智环启蒙塾课初步》是19世纪我国西学东渐过程中西方传教士编译的一部重要的汉译西书,为介绍和传播西方的现代科学知识发挥了重要的作用,著名英国汉学家理雅各对此教科书进行了汉译,本研究探索了其译介模式。研究发现,理雅各汉译《智环启蒙塾课初步》表面是对中国的现代科学知识启蒙,实际是开展英国文化帝国主义的方式,因此是一种双重取向的知识翻译模式。在知识内容层面上:一方面,为实现其文化帝国主义的目的,将基督教知识和英语知识转移给了当时的中国,采取的是原语文化取向;另一方面,为转移上述知识,理雅各首先向中国介绍了现代科学知识,采取的是译语文化取向;在知识呈现层面上:一方面,忠实地传达了西方的基督教知识和英语知识,采取的是原语文化取向;另一方面,为了使其译文可被当时的国人接受,理雅各在翻译中采取了扩充、替代和重构的调和策略来适应中国文化的接受需求,采取的是译语文化取向。

关键词: 知识翻译, 双重取向, 模式, 理雅各, 《智环启蒙塾课初步》

Abstract:

The Circle of Knowledge served as a significant Chinese-English translation that played a crucial role in introducing and disseminating modern knowledge from the West in 19th century China. The famous British Sinologist James Legge translated this book into Chinese, and this study delves into his mode of translation. The research reveals that Legge’s Chinese translation appears as enlightenment on the surface but is actually reflective of a mode of education of British cultural imperialism in China. Therefore, it is a dual mode of knowledge translation. In terms of knowledge, Legge introduced modern scientific knowledge to China for the sake of disseminating the knowledge of Christianity and the English language in the country. In terms of the presentation of knowledge, in order to be accepted in China at that time, Legge adopted the strategy of mediation in translation, including expansion, replacement and reframing.

Key words: knowledge translation, dual mode, mode, James Legge, The Circle of Knowledge

中图分类号: