Please wait a minute...
    For Selected: Toggle Thumbnails
    Contemporary Foreign Languages Studies    2022, 22 (3): 1-2.  
    Abstract330)   HTML36)    PDF(pc) (392KB)(447)       Save
    Reference | Related Articles | Metrics | Comments0
    How Comparative Literature Journals Respond to the Construction of New Liberal Arts
    SONG Binghui
    Contemporary Foreign Languages Studies    2022, 22 (3): 5-11.   DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.03.001
    Abstract283)   HTML18)    PDF(pc) (929KB)(159)       Save

    The construction of new liberal arts aims to promote the research and innovation of humanities and social sciences through the integration of different disciplines. How should comparative literature and its journals constructed on a cross-disciplinary basis respond to this challenge and opportunity for academic development? The paper holds that comparative literature should summarize the existing cross-cultural and cross-disciplinary vision and methodology, grasp the scientific achievements in the new century and the characteristics of the highly globalized era, and learn actively from other social sciences and natural sciences, while adhering to the basic principles and core methods of comparative literature as one of the humanities. Professional academic journals should also follow the same practice to stick to academic ethics and carry out its academic purpose to function as a medium for the development of humanities scholarship in the new century.

    Reference | Related Articles | Metrics | Comments0
    Development of Theoretical Framework and Research Focus of Language Management in the New Era
    WANG Lifei
    Contemporary Foreign Languages Studies    2022, 22 (3): 28-34.   DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.03.004
    Abstract341)   HTML18)    PDF(pc) (923KB)(154)       Save

    This paper develops the concept, definition and theoretical framework of language management studies in the new era. The research framework includes six specific areas of language planning management, language education management, corporate language management, language resources management, language standardization management and emergency language management. The interrelationships among the six areas and focus of each area are elaborated in the hope of developing a theoretical system of language management, advancing its academic research, and providing some implications for the ongoing discussion of the modernization of language governance capabilities.

    Table and Figures | Reference | Related Articles | Metrics | Comments0
    Transknowletology: Its Naming and Concept Construction,
    MENG Xiangchun
    Contemporary Foreign Languages Studies    2022, 22 (3): 55-64.   DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.03.007
    Abstract2864)   HTML79)    PDF(pc) (1268KB)(615)       Save

    With cross-cultural interaction between local knowledge and global knowledge as its fundamental rationale, and with knowledge and culture synthesized in this conception, Transknowletology, proposed by Yang Feng, integrates “knowledge” in the ontological sense into Translatology, thereby constructing a fundamentally and ultimately knowledge-centered translation theory whose major inquiry focuses on “knowledge translation” and “translated knowledge” essentially in the framework of translation studies. If it should develop following the path of “studies of knowledge translation”, the term “knowledge translation studies”, therefore, may serve as its proper name. If it develops as knowledge-rooted-and-centered translation studies, as it is intended, Transknowletology may be its possible, if not the best, name. By virtue of the naming of “Transknowletology” per se, a series of new concepts or discourses can be reversely constructed, such as “knowledge glocalization”, the “scissors differential of knowledge”, “knowledge impact”, “knowledge-culture entanglement”, the “ripple effect of knowledge”, and the “knowledge translation paradox”, thus enriching and empowering the theory in question. A complete, mature Transknowletology necessitates a proper definition of “knowledge”, the establishment of translation criteria, the organic synthesis of newly constructed concepts and discourses, self-introspection with “others” as frames of reference, and engagement in global scholarship through discourse featuring “comparative glocalism”. These endeavors may enrich and even reshape global translation studies.

    Reference | Related Articles | Metrics | Comments0
    National Consciousness Discourse in Foreign Language Education
    YANG Feng
    Contemporary Foreign Languages Studies    2022, 22 (2): 1-2.  
    Abstract243)   HTML34)    PDF(pc) (395KB)(179)       Save
    Reference | Related Articles | Metrics | Comments0
    Pursuit of Excellence in Ordinariness: College Teacher's Responsibilities in the Construction of the Discipline of Foreign Languages
    XU Jun
    Contemporary Foreign Languages Studies    2022, 22 (2): 5-8.   DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.02.001
    Abstract288)   HTML15)    PDF(pc) (1144KB)(195)       Save

    At present, China places great emphasis on cultivating talents of foreign languages, which presents an enormous opportunity for the construction of the discipline of foreign languages. Both the cultivation of foreign language talents and the construction of the discipline require active and extensive participation of college teachers. It is suggested that we should have the following qualifications or pursue the following goals: (1) a clear positioning; (2) true love for your work; (3) long-term accumulation; (4) an exploratory spirit; (5) a keen awareness for exchange and communication; (6) a spirit to serve society and country; (7) broad-mindedness in your personality.

    Reference | Related Articles | Metrics | Comments0
    The “New” and “Old” in Foreign Literatures: Reflections on the Waves of the New Humanities
    YIN Qiping
    Contemporary Foreign Languages Studies    2022, 22 (2): 13-22.   DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.02.002
    Abstract370)   HTML13)    PDF(pc) (1684KB)(163)       Save

    What are the implications of “the new humanities”? How should we evaluate novelty? What is implied by the word “cross” when we talk about “the new humanities”, which emphasizes crossing various boundaries of academic disciplines. In what way can “crossovers” be materialized? Invaluable inspirations can be drawn if we approach the origin and trend of “the new humanities” by inquiring into the above-mentioned questions. A clear line of history, which will help us reflect on the waves of “the new humanities”, can be traced from the consensus among the 18th century British literati through “the two cultures” to Terry Eagleton’s incisive judgment regarding the “new” and “old”. If we perceive the shoals and reefs hidden in the naming of “the new humanities”, we can perhaps reach a consensus, namely the recognition of pleasure as the way to “cross”.

    Table and Figures | Reference | Related Articles | Metrics | Comments0
    On Theoretical and Methodological Value of Epistemic Translation Studies
    LAN Hongjun
    Contemporary Foreign Languages Studies    2022, 22 (2): 34-45.   DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.02.004
    Abstract467)   HTML19)    PDF(pc) (1600KB)(531)       Save

    As a theory, Epistemic Translation Studies, by viewing translation as an act of knowledge, forms a revolution of the ontological theories of translation of the past, which are supposed to trigger thoughts about the relationship between translation and the spiritual existence of human beings. The locality, historicity and mobility of knowledge determine that knowledge can not be possible without translation, and knowledge translation and translated knowledge are the two major objects of epistemic translation studies. The diversity of truth value, of knowledge transmission contextuality and of knowledge form and category constitutes the specific problems of epistemic translation studies. As a methodology, Epistemic Translation Studies has its unique value in understanding translation phenomena and solving translation problems. It is the goal and task of Epistemic Translation Studies to study the role of translation in the history of knowledge, and to reveal the obscured value of translation in human knowledge growth.

    Reference | Related Articles | Metrics | Comments0
    Meta-reflection on Translation Studies of Knowledge Chen Daliang School of Foreign Languages, Soochow University
    CHEN Daliang
    Contemporary Foreign Languages Studies    2022, 22 (2): 45-57.   DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.02.005
    Abstract486)   HTML15)    PDF(pc) (1703KB)(456)       Save

    Knowledge is intrinsically present in translation practice, but has long been absent in translation studies. The new concept of Translation Studies of Knowledge fills a research gap in this field in which translation knowledge is established as an independent object of investigation. Meta-reflection concerning the new field of study is made on its position in the translation system, theoretical basis, research methods, and its disciplinary nature. All endeavors are intended to justify its legitimacy for the emerging field and secure a reliable foundation for its further development. Knowledge is a core element in a network of relations which lies at the pivotal position in the translation system. Translation Studies of Knowledge explores the relation between knowledge and translation, taking translator knowledge, theoretical knowledge, knowledge-based translation process, knowledge assessment in translation criticism, the history of translation knowledge, and so on, as its objects of study. It is built on Theory of Knowledge of Philosophy, Sociology of Knowledge, Cognitive Science, and Knowledge Studies, meanwhile keeps its autonomy potentially as an independent discipline. It classifies knowledge of all kinds into scientific knowledge, social knowledge and human knowledge, which correspond with three text types respectively, influencing or determining respective research methods and nature of translation theory. The discipline as such is characterized by a combined nature of natural sciences, social sciences and the humanities. The emerging discipline can effectively connect so-called sub-branches of various kinds with each other, and hence can be called General Translation Studies, parallel to Speical Translation Studies and Theoretical Translation Studies.

    Reference | Related Articles | Metrics | Comments0
    Epistemological Aspect of Translation Studies and Modes of Knowledge Transfer
    ZHANG Shengxiang
    Contemporary Foreign Languages Studies    2022, 22 (2): 58-68.   DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.02.006
    Abstract486)   HTML16)    PDF(pc) (1508KB)(462)       Save

    Knowledge, as the embodied existence of culture, acts as a mediator and the substance of thought lying between culture and language. Essentially, translation is the process of managing, transferring and transforming knowledge among languages and cultures. Scholars in translation studies have devoted themselves to exploring multiple paths, starting from ontological, axiological and methodological perspectives, trying to reveal the origin of translation and to provide a multi-dimensional and multi-directional representation of translation phenomena and issues, but seemingly failing to clarify and explain its essence in terms of epistemology. Starting from the epistemological or cognitive standpoint, clarifying the concept of translation and approaching the essence of translation activities is a feasible path to construct knowledge translation studies or transknowletology. Based on the three key phases, respectively information, knowledge and wisdom in the knowledge hierarchy, we can simplify the knowledge transfer in the field of translation into three modes of reproducing, modifying and creating, and improve and refine the strategies of translation proposed by Lawrence Venuti in 1998, which can not only converge translation researches, but also provide a reliable guidance for specific translation practices.

    Reference | Related Articles | Metrics | Comments0