Loading...

Table of Content

    28 April 2026, No. 2 Previous Issue   
    For Selected: Toggle Thumbnails
    Returning to Ren Dao: The Crisis of Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence and the Chinese Solution — Historical Reflection and Contemporary Value of the Proposition “Translation is the Study of Man”
    CAI Xinle, HU Qiwei
    2026, 26 (2):  9-34.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.001
    Abstract ( 0 )   HTML ( 3 )   PDF (1478KB) ( 1 )  

    This paper advances the proposition that “translation is a study of man” from theoretical advocacy to historical argumentation, revealing its deep roots in Ruist thought. By reinterpreting the “debate on refinement and substance” in the history of Buddhist scripture translation, it attempts to restore the historical role of Ren Dao (the Way of Humanity) in the Chinese tradition of translation studies. Taking Yan Fu, Qian Zhongshu, and Ku Hung-Ming as key nodal points, it points out that modern Chinese translation studies, by departing from the Dao, has fallen into the predicament of rationalist “copying”. Ultimately, based on the universal golden rule of “Do not impose on others what you yourself do not desire”, it outlines a path for cultivating the moral character of the “new translator”, in an effort to offer a Chßinese approach to the development of translation studies in the age of artificial intelligence.

    Figures and Tables | References | Related Articles | Metrics
    Interpreting as Mutual Learning Among Civilizations: The Philosophical Foundation of Transknowletology and the “Gantong-Symbiosis”
    KANG Zhifeng
    2026, 26 (2):  35-44.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.002
    Abstract ( 0 )   HTML ( 3 )   PDF (1375KB) ( 1 )  

    Traditional interpreting studies, dominated by structuralist linguistics and cognitive psychology, have long treated interpreting as a neutral technique of language transfer, obscuring its profound implications for civilizational interaction. Grounded in the theoretical framework of Transknowletology, this paper redefines interpreting as “the cross-linguistic and real-time reconstruction of local knowledge.” On this basis, it integrates the Chinese philosophical concepts of “Gantong” (affective resonance) and the ethics of “Shudao” (the principle of empathy), along with Gadamer’s “fusion of horizons” and Buber’s philosophy of “encounter,” to construct a fourfold theoretical lens. The study proposes the “Gantong-Symbiosis Model” to elucidate the essential structure of interpreting: “Gantong” serves as its ontological foundation, wherein meaning emerges from the mutual resonance of vital forces; “fusion of horizons” constitutes its epistemological path, with understanding dynamically unfolding in dialogue; “Shudao” forms its ethical core, governing the direction of meaning-making through the principle of empathy; and “Symbiosis” defines its relational dimension, culminating in the authentic “I-You” dialogue. Thus, interpreting is demonstrated as a generative practice of cross-civilizational meaning negotiation, horizon integration, and ethical relationship building. This paper opens up a theoretical trajectory for interpreting studies from “information transfer” to “knowledge generation” and further to “mutual learning among civilizations,” offering theoretical validation and empirical support for Transknowletology from the perspective of interpreting.

    Figures and Tables | References | Related Articles | Metrics
    Translation as Humanization: The Theoretical Framework and the Humanistic Turn in Transknowletology
    LUO Dijiang
    2026, 26 (2):  45-54.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.003
    Abstract ( 0 )   HTML ( 2 )   PDF (1318KB) ( 0 )  

    Following its evolution from the question of “how to translate knowledge” to that of “how translation produces knowledge”, Transknowletology now urgently needs to address the question of where the human stands. Constructing the theoretical framework of “Translation-Knowledge-Human-Action” and elucidating the connotations of “understanding translation through knowledge”, “translation for the sake of knowledge”, “translation for humanization”, “true knowledge achieves true humanity”, and “the unity of knowledge and action” is not only key to answering for whom translation ultimately exists, but is also integral to affecting a humanistic turn in Transknowletology itself. This endeavor systematically articulates the proposition of “Knowledge as Materialism and Translation as Humanism”. Moreover, in confronting the contemporary condition of inter-knowledgeness, it demonstrates the theoretical tension of Transknowletology in fostering epistemic equality and mutual learning among civilizations.

    References | Related Articles | Metrics
    From Fact to Mind Truth: Construction of Epistemic Translation’s Truth System
    YANG Zhenyuan
    2026, 26 (2):  55-66.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.004
    Abstract ( 0 )   HTML ( 2 )   PDF (1333KB) ( 1 )  

    Artificial intelligence’s remarkable capabilities in processing factual knowledge prompt Transknowletology to re-examine the connotation of “true knowledge” and highlight the unique value of human translators. Drawing on Wang Yangming’s philosophy of mind, this paper builds upon the “factual truth” in Transknowletology to propose and systematically interpret the concept of “mind-nature truth,” thereby constructing a two-dimensional theoretical framework of “true knowledge.” “Factual truth” ensures the factual accuracy of knowledge processing, serving as the foundational dimension of translation. “Mind-nature truth”, emphasizing the translator’s spiritual transformation and poetic reconstruction of cultural images through the practice of zhì liángzhī (extending innate moral knowledge), represents the transcendent dimension. Instead of two separate truths, they are the objective and subjective dimensions of truth, forming a dialectical unity of foundation and transcendence, instrument and value, technology and humanity, and achieving ontological integration in the translator’s practice of “extending innate moral knowledge”. Through a comparative analysis of AI’s limitations and the human translator’s mind-nature transformation in rendering core cultural images in the poem Life in Jianghu, this paper reveals that while AI can efficiently convey “factual truth”, only human translators with mind-nature understanding can attain the translational realm of “consonance with innate moral knowledge”. Reader reception validation further confirms the distinctive value of the “mind-nature truth” pathway in three aspects: mind-nature resonance, avoidance of negative connotations, and highest recognition. This paper provides a theoretical pivot for the humanistic turn of Transknowletology in the AI era and offers a mind-nature pathway for the in-depth practice of disseminating Chinese culture abroad.

    Figures and Tables | References | Related Articles | Metrics
    Unfaithfulness as Truth: The Translation of Concepts as Problématiques with a Comparative Review of Benjamin Schwartz’s and Huang Kewu’s Studies on Yan Fu
    WEI Dingwen
    2026, 26 (2):  67-77.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.005
    Abstract ( 0 )   HTML ( 1 )   PDF (1330KB) ( 0 )  

    Transknowletology raises the question of how the differences generated through knowledge reconstruction can be considered “true”. This article argues that an Althusserian problématique analysis of translation of concepts offers an intellectual-historical approach to this issue. Within this framework, the problématique analyses conducted by Benjamin Schwartz and Huang Kewu exhibit a complementary dialogue. Schwartz approaches Yan Fu’s problématique from a macro perspective, tracing intellectual genealogies through shared concerns and thereby illuminating the historical realities of intercultural encounters. Huang treats concepts as historically-structured clusters and, through a symptomatic reading of the “unfaithfulness” in Yan Fu’s translations, uncovers the deeper structure of Yan’s thought. Both approaches show that “unfaithfulness” in translation is a genuine historical trace of knowledge reconstruction. Such symptomatic analysis reveals how knowledge is obscured, foregrounded, and reconfigured in cross-linguistic transfer. This framework not only enriches the methodological resources of Transknowletology but also enables dialogues between translation studies and conceptual history as well as intellectual history.

    References | Related Articles | Metrics
    From “Faithfulness” to “Truth”: The Harmoniously Balanced Approach to Knowledge Translation in Scenic Linguistic Landscapes
    YIN Yang, ZHANG Shengxiang
    2026, 26 (2):  78-88.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.006
    Abstract ( 0 )   HTML ( 2 )   PDF (1330KB) ( 0 )  

    The fundamental dilemma in translating scenic linguistic landscapes lies in striking a balance between “making it intelligible to tourists” and “preserving cultural authenticity.” Grounded in a harmoniously balanced mode of translation within the framework of Transknowletology, this paper proposes a tripartite translation strategy “Re-conceptualizing—Re-contextualizing—Co-constructing”. Through case studies, the findings reveal that Re-conceptualizing presents the truth of knowledge by identifying and reorganizing knowledge units; Re-contextualizing opens a pathway to true understanding through a triple intertextuality strategy; Co-constructing achieves the aesthetic transformation of knowledge through multi-agent collaboration. Together, three dimensions form an integrated closed-loop structure of “objective—method—effect”, enabling local knowledge to complete its journey toward globalization while preserving its authenticity. This study not only enriches the theoretical connotations of a harmoniously balanced mode of translation through empirical validation, but also provides a viable pathway for the knowledge transformation of scenic linguistic landscapes.

    References | Related Articles | Metrics
    The Local Legitimation and Global Recognition of Knowledge: A Comparative Review and Reflection on Pragmatic Translation Studies (2016-2025)
    FAN Wuqiu, WANG Chujun
    2026, 26 (2):  89-100.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.007
    Abstract ( 0 )   HTML ( 3 )   PDF (4265KB) ( 0 )  

    Taking the relationship between the locality and globality of knowledge as its central analytical category, this study conducts a bibliometric and content analysis of papers on pragmatic translation studies published in seven Chinese and international translation journals between 2016 and 2025. The aim is to reveal the epistemological division between domestic and international research and to explore possible pathways for constructing an autonomous knowledge system in Chinese pragmatic translation studies. The findings show that Chinese and international pragmatic translation studies have shown a fundamental epistemological divergence within the knowledge ecology over the past decade. Chinese research is largely guided by a source-culture-oriented strategy, focusing on scientific and technical translation, external publicity translation, translation of classical texts, and historical studies of pragmatic translation, thereby reflecting a conscious effort to process and reconstruct China’s local knowledge into globally competitive knowledge. By contrast, international research tends to follow a target-culture-oriented strategy, concentrating on audiovisual translation, external publicity translation, professional interpreting, and translation management, which aims to localize and adapt universal knowledge or dominant knowledge and thereby sustain discursive authority. This divergence does not primarily reflect differences in research quality; rather, it stems from structural differences in the position of knowledge production (frontrunner/latecomer) and the modes of knowledge legitimation (globalization/localization). On this basis, the paper proposes three core propositions for pragmatic translation studies and a four-dimensional optimization pathway in response to four major weaknesses in current domestic research, namely knowledge conceptualization, arenas of knowledge legitimation, paradigms of knowledge argumentation, and mechanisms of knowledge transformation. The study ultimately argues that the fundamental mission of Chinese pragmatic translation studies is to elevate Chinese knowledge from translated local knowledge to world knowledge capable of participating in global knowledge competition.

    Figures and Tables | References | Related Articles | Metrics
    Transitivity Shifts and Cross-linguistic Reconstruction of Experiential Knowledge: Transknowletological Interpretation of the Fantasy Character in the Chinese Translation of Alice’s Adventures in Wonderland
    ZHANG Daozhen
    2026, 26 (2):  101-114.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.008
    Abstract ( 0 )   HTML ( 2 )   PDF (1348KB) ( 0 )  

    Knowledge Translation Studies emphasizes that translation is a process of knowledge processing, reconstruction, and re-dissemination. The fantasy character, as “experiential knowledge” encoded by the author through specific grammatical structures, has its translation reconstruction validity directly affecting target language readers’ cognitive experience. From the perspective of Knowledge Translation Studies, this paper examines the five clauses expressing “nibbling mushrooms” in Alice’s Adventures in Wonderland as a case study, investigating transitivity shifts in Chinese translations and their impact on the knowledge reconstruction of fantasy characters. The findings reveal that the original text encodes an experiential knowledge trajectory of the fantasy character “from passive incompetence to active agency” through a progressive sequence of intransactive clauses. The translations by Zhao and Wu, to varying degrees, convert these intransactive clauses into transactive ones, disrupting the progressivity of this knowledge trajectory and resulting in the flattening of the character image. The study demonstrates that syntactic structure constitutes a crucial form of knowledge encoding, and alterations to syntactic structures in translation may lead to systematic distortion of source text knowledge.

    Figures and Tables | References | Related Articles | Metrics
    The Global Transformation of Dietary Etiquette in Zuo Zhuan: The Co-translation from the Perspective of the Four-Dimensional Framework of Knowledge Circulation
    HUANG Qin, DANG Liangjun
    2026, 26 (2):  115-127.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.009
    Abstract ( 0 )   HTML ( 2 )   PDF (1532KB) ( 0 )  

    Research on the English translation of the Zuo Zhuan has long focused on translation strategies and comparisons among different versions, while insufficient attention has been paid to the mechanisms through which the global transformation of its embedded “local knowledge” occurs. Drawing on the four-dimensional knowledge transformation framework of Transknowletology and the principles of “truth, virtue, and beauty”, this paper examines the translation strategies of three categories of dietary etiquette—“serving the ruler”, “hosting others” and “self-cultivation”—in the co-translation. The framework comprises four stages: “de-localization”, through which highly contextualized local practices are distilled into explicit concepts that can be understood across cultures; “re-localization”, which emphasizes reconstructing the semantic network of knowledge within the target language’s cognitive framework and achieve cross-cultural adaptation; “trans-localization”, which promotes the circulation of knowledge across multiple systems and its entry into dialogue, thereby generating a networked ecology of knowledge; and “globalization” the stage at which knowledge transcends its context of origin and becomes a globally shared public resource. The study finds that, through de-localization, the co-translation strips the highly contextualized ritual formalities of the context and distills such core concepts as “symbols of power”, “ritualized interaction” and “moral self-discipline”; through re-localization, it reconstructs the semantic network of this knowledge by means of annotation, in-text explication, and related strategies; and it further brings these forms of knowledge into trans-local global dialogue, ultimately moving toward broad worldwide acceptance. The organic synergy among the three translators’ academic backgrounds, cultural identities, and collaborative mode also helps ensure that the translation embodies “truth, virtue, and beauty”. This study reveals the distinctive mechanism by which local knowledge in narrative classics undergoes global transformation: such transformation requires not only conceptual distillation but also narrative reconfiguration. It provides a methodological point of reference for the application of knowledge translation studies in the fields of literature and historiography.

    Figures and Tables | References | Related Articles | Metrics
    How Does Knowledge Grow? Cross-Cultural Reconstruction and Its Implications in Brook Ziporyn’s Self-Retranslation of Zhuangzi
    LIN Lin, CHEN Xiaojie
    2026, 26 (2):  128-139.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.010
    Abstract ( 0 )   HTML ( 3 )   PDF (2111KB) ( 0 )  

    Based on Transknowletology, this paper explores the knowledge reconstruction paths and motivations in Brook Ziporyn’s self-retranslation of Zhuangzi via textual comparison, theoretical interpretation and historical research, aiming to uncover the dynamic mechanism of self-retranslation as cross-cultural knowledge production. The study reveals a triple interactive transformation in knowledge reconstruction: knowledge generation shifts from commentary reliance to translator dominance, the framework upgrades from fragmented selection to holistic integration, and interpretation evolves from static correspondence to dynamic growth, forming a paradigm leap from curatorial translation to interpretive translation. The dual motivations for knowledge reconstruction are the usage feedback driven by teaching practice and the dialogic revision empowered by the academic community, which reveals the “practice-cognition” interactive mechanism of cross-cultural knowledge production. Self-retranslation is a circular reproduction of deconstructing and reconstructing source-text knowledge with cognitive and contextual adaptation. Ziporyn’s dynamic knowledge growth paradigm enlightens the cross-cultural communication of Chinese philosophical classics with the translator as knowledge producer, and enriches the translator subjectivity in Transknowletology.

    Figures and Tables | References | Related Articles | Metrics
    Between Faithfulness and Pragmatism: The Knowledge Reconstruction in Lin Shu’s Translations—Dual Perspectives of Transknowletology and Translator Behavior Criticism
    LI Jiayi
    2026, 26 (2):  140-149.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.011
    Abstract ( 0 )   HTML ( 2 )   PDF (1323KB) ( 0 )  

    Transknowletology defines translation as “the worldwide reproduction of local knowledge”. Examining Lin Shu’s translations through this lens reveals a seemingly paradoxical phenomenon: his most “unfaithful” translations turned out to be the most knowledge-productive. Using “behavior-knowledge” as a framework, this study views translator behavior as the observable manifestation of knowledge reconstruction. By analyzing behavioral choices, it uncovers the process through which knowledge is identified, selected, transformed, and embedded into a foreign culture during its cross-linguistic journey, thereby achieving an ascent from behavioral description to knowledge analysis. The study finds that in his translations of Uncle Tom’s Cabin, Joan Haste, and The Old Curiosity Shop, Lin Shu systematically “localized” the narrative, ethical, and belief knowledge embedded in Western novels through strategies such as thematic reconstruction, stylistic domestication, and ethical adaptation, granting them new forms of life within the social context of late Qing China. This practice can be conceptualized as the “Lin Shu paradigm”, wherein social needs serve as the primary selection criterion, cultural dignity acts as the guiding principle, and reader reception functions as the ultimate measure of effectiveness. This paper provides historical insights into the knowledge-reconstructive function of translation and opens up possibilities for dialogue between transknowletology and translator behavior criticism.

    Figures and Tables | References | Related Articles | Metrics
    How Is Knowledge Globalized? The English Translation of the Interpretive Texts of the Eastern Qing Tombs Scenic Area from the Perspective of Transknowletology
    LIANG Xiaodong, REN Xiaolong
    2026, 26 (2):  150-158.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.012
    Abstract ( 0 )   HTML ( 2 )   PDF (1359KB) ( 0 )  

    World Cultural Heritage is the material carrier of local knowledge. As an outstanding representative of the Ming and Qing Imperial Tombs, the Eastern Qing Tombs embodies a highly contextualized local knowledge system covering mausoleum institutions, feng shui (geomantic) theory, architectural craftsmanship, and ritual order. Taking Transknowletology as its theoretical framework, this paper examines the globalization pathway of local knowledge in English translations of tour commentaries for the Eastern Qing Tombs. It finds that the translation faces three core challenges: knowledge compression, knowledge explicitation, and knowledge transformation. These three correspond intrinsically to Transknowletology’s core principles of truth, goodness, and beauty: knowledge compression mainly meets the requirement of goodness (knowledge accessibility); knowledge explicitation realizes the integration of truth (knowledge fidelity) and goodness; knowledge transformation demands a dynamic balance across all three principles. Through strategies including phonetic-semantic translation, contextual supplementation and analogical interpretation, translators achieve systematic reconstruction of source local knowledge in the target language. On this basis, the paper proposes the concept of “knowledge adaptability” and a three-dimensional evaluation framework. This framework provides a theoretical tool for assessing cultural heritage translation effectiveness, enriches the practical connotation of Transknowletology, and offers a theoretical reference for paradigm building in cultural heritage international communication research.

    Figures and Tables | References | Related Articles | Metrics
    “Knowledge Flattening”: The Dilemma of MT+PE for the Cultural Images of Poenies and Its Solution from the Perspective of Transknowletology
    LU Jiawei
    2026, 26 (2):  159-171.  DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2026.02.013
    Abstract ( 0 )   HTML ( 2 )   PDF (1340KB) ( 0 )  

    Transknowletology (a theory defining translation as the global reproduction of local knowledge) reveals a deep-seated dilemma when applied to machine translation of peony cultural images: what machines produce is not “knowledge reconstruction” but “knowledge flattening”—the multilayered local knowledge is reduced to one-dimensional universal concepts. Through a comparative analysis of machine translations (including traditional NMT and generative AI) and human translations of three text types—classical poetry, botanical records, and tourism promotions—this study systematically diagnoses three interconnected failures in handling peony-related cultural knowledge: misidentification of knowledge, loss of contextual knowledge, and failure of pragmatic knowledge. It further reveals the nature of generative AI: statistical imitation of knowledge rather than rational cultural judgment. In response, this study constructs a post-editing intervention model based on the knowledge operation process, advancing the PE paradigm from “correction-patching” to “evaluation-optimization” through three strategies: precision of knowledge units, compensation of contextual knowledge, and adaptation of pragmatic knowledge. This research not only offers a theoretical framework and operational path for the accurate translation of Chinese cultural knowledge in the AI era, but also enriches the understanding of “knowledge reconstruction” in Transknowletology with the concept of “knowledge flattening,” revealing the non-negotiable “human judgment” in human-machine collaboration.

    Figures and Tables | References | Related Articles | Metrics