Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2022, Vol. 22 ›› Issue (4): 33-45.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.04.004
Previous Articles Next Articles
Online:
2022-08-28
Published:
2022-09-13
CLC Number:
WANG Hongtao. Exploring the Translation and Transmission of the Classical Chinese Literary Theories in the Western Anglophone World: A Survey Based on the Questionnaires Conducted in the UK, USA and Australia[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(4): 33-45.
[1] | Bhabha H. K. 1994. The Location of Culture[M]. London and New York: Routledge. |
[2] | Buzelin H. 2007. Translations “in the Making”[A]. In M. Wolf & A. Fukari (eds.). Constructing a Sociology of Translation [C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 135-169. |
[3] | Fang A. 1951. Rhymeprose on literature: The Wen-Fu of Lu Chi (A. D. 261-303)[J]. Harvard Journal of Asiatic Studies (3): 527-566. |
[4] | Legge J. 1871. The Chinese Classics (VOL. IV.-Part I., The First Part of the She-king, or the Lessons from the States; and the Prolegomena)[Z]. Hong Kong: Lane, Crawford & Co.; London: Trubner & Co. |
[5] | Owen S. 1992. Readings in Chinese Literary Thought[Z]. Cambridge and London: Harvard University Press. |
[6] | Shih V. Y. 1983. The Literary Mind and the Carving of Dragons[Z]. Hong Kong: Chinese University Press. |
[7] | Toury G. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond (Rev. ed.)[M]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. |
[8] | Venuti L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London and New York: Routledge. |
[9] | Wong S. 1983. Early Chinese Literary Criticism[Z]. Hong Kong: Joint Publishing Co. |
[10] | 郭绍虞. 2001. 中国历代文论选[Z]. 上海: 上海古籍出版社. |
[11] | 王洪涛. 2018. 中国古典文论在西方的英译:历史进程与基本特征[J]. 国际汉学(1):43-56,204. |
[12] | 杨枫. 2021. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(1):1-2. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||