Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2022, Vol. 22 ›› Issue (2): 148-155.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.02.015
• Articles • Previous Articles Next Articles
Online:
2022-04-28
Published:
2022-03-28
CLC Number:
ZHOU Hongmin. An Incongruity Theory-based Approach to Interpreting and Translating Literary Humor: A Case Study of The Republic of Wine[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(2): 148-155.
[1] | Antonopoulou E., K. Nikiforidou & V. Tsakona. 2015. Construction grammar and discoursal incongruity [A]. In G.Brône,K. Fey aerts & T.Veale (eds.). Cognitive Linguistics and Humor Research[C]. Berlin: De Gruyter Mouton.13-48. |
[2] | Attardo S. 2002. Translation and humor: An approach based on the general theory of verbal humor (GTVH)[J]. The Translator (2):173-194. |
[3] | Jibson J. M. 2019. An Introduction to the Psychology of Humor[M]. London: Routledge. |
[4] | Krikmann, A. 2020. Contemporary linguistic theories of humor[EB/OL]. [2020-12-20]. http://www.folklore.ee/folklore/vol33/kriku.pdf. |
[5] | Mo Y. 2012. The Republic of Wine (trans.by H. Goldblatt ) [M]. New York: Arcade Publishing. |
[6] | Rojo A.M. 2009. A cognitive approach to the translation of metonymy-based humor[J]. Across Languages and Cultures (10) : 63-83. |
[7] | Veale T. 2015. The humour of exceptional cases: Jokes as compressed thought experiments [A]. In G. Brône,K.Feyaerts & T.Veale (eds.). Cognitive Linguistics and Humor Research [C]. Berlin: De Gruyter Mouton.69-90. |
[8] | Veale T., G. Brône & K. Feyaerts. 2015. Humour as the killer-app of language [A]. In G. Brône,K.Feyaerts & T.Veale (eds.). Cognitive Linguistics and Humor Research [C]. Berlin: De Gruyter Mouton.1-12. |
[9] | 葛浩文. 2016. 论中国文学(闫怡恂译)[M]. 北京: 中华书局. |
[10] | 戈玲玲、 何元建. 2012. 从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例[J]. 中国翻译(4):108-111. |
[11] | 雷淑娟. 2004. 文学语言美学修辞 [M]. 上海: 学林出版社. |
[12] | 李浩. 2009. 有关幽默的ABC——以王小波、王塑为例,谈谈文学中的幽默[J]. 中国图书评论(5):43-47. |
[13] | 莫言. 2012. 酒国 [M]. 北京: 作家出版社. |
[14] | 谭达人. 2003. 幽默与言语幽默[M]. 北京: 生活·读书·新知三联书店. |
[15] | 孙润. 2018. 从言语幽默概论视角看莫言作品的英译——以《师傅越来越幽默》为例[J]. 河南工业大学(社会科学版)(2):83-88. |
[16] | 田传茂. 2006. 文学幽默的可译性限度浅探——《围城 》个案研究[J]. 长江大学学报(社会科学版)(3):120-123. |
[17] | 王韵. 2008. 幽默乖讹的再现——试论王尔德喜剧的翻译[J]. 河南社会科学(3):123-124. |
[18] | 袁艳玲、 戈玲玲. 2019. 汉语小说中言语幽默生成机制与翻译转换——基于《二马》汉英双语平行语料库的考察[J]. 上海翻译(6):75-81. |
[19] | 周远航. 2019. 论文学翻译风格的批评路径——以《酒国》的翻译为例[J]. 当代外语研究(5):106-116. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||