当代外语研究 ›› 2010, Vol. 10 ›› Issue (09): 22-27+61.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.a0085
李文中;
发布日期:
2020-07-25
Published:
2020-07-25
摘要: 翻译高度依赖语境,在翻译过程中,译者交互的对象包括文本、读者,以及其他译者。"好的翻译"是指那些在译者社团中通过谈判交际不断被重复的翻译,并通过重复应用得到确立。因此,当前的翻译文本不仅仅是一种终端产品,还是联接前后翻译文本的重要环节,从而继承了以往翻译文本中大量的翻译特征。对应单位即是对应源文本和目的文本中任何可识别的文本块或片段。对应单位具有意义的完整性和相同性,并且具有各自的句法特征。由于其对语境高度敏感,并在结构上动态变化,对应单位可逆或不可逆。本研究的问题是:1)在平行语料库中如何界定等值性,如何在操作层面测量它?2)平行语料库处理如何体现语料库驱动原则?3)双语视角对识别对应单位的意义是什么?研究目的包括通过开发平行语料库,确定对应单位识别程序,并建立对应单位数据库。后续研究主要包括复杂对应关系分析及呈现。
李文中;. 平行语料库设计及对应单位识别[J]. 当代外语研究, 2010, 10(09): 22-27+61.
[1] | 田璐, 刘泽权. 少儿科普图画书翻译的知识认同与多模态叙事:以《神奇校车》为例[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 140-147. |
[2] | 黄友义. 开办翻译专博——高校翻译专业教育发展新机遇[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 17-21. |
[3] | 穆雷, 刘馨媛. 从知识生产模式转型看翻译博士专业学位[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 22-29. |
[4] | 詹成. 知识翻译学视阈下的口述影像研究:范式与路径[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 30-36,45. |
[5] | 李娟娟, 任文. 知识翻译学视角下的文化回译与知识反哺——以高居翰中国绘画史著述中amateur painters的回译为例[J]. 当代外语研究, 2022, 22(6): 46-54. |
[6] | 宋菁. 近代翻译场域中的资本运作——翻译家马君武研究[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 120-128. |
[7] | 张潆洁, 朱玉犇. 多维视角下的国家翻译能力建设——兼评第二届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 155-160. |
[8] | 喻旭东, 傅敬民. 翻译知识的三重形态初探[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 22-30. |
[9] | 潘艳艳. 知识翻译学与认知翻译学的关系阐释[J]. 当代外语研究, 2022, 22(5): 31-39. |
[10] | 袁丽梅. 知识翻译学的理论立场与批评视角——由知识翻译学中的“知识”说起[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 13-21. |
[11] | 缪蓬. 晚清民国“病毒”知识的翻译与引介:知识翻译学视角[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 22-32. |
[12] | 汪宝荣, 刘涛. 基于受众反应的电游视听翻译探讨[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 46-57. |
[13] | 曾艳兵. “一次漫长的注视”——评施塔赫的《卡夫卡传》[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 5-12. |
[14] | 杨丽娟. 希腊文学拉丁翻译的语言转换与知识重构[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 70-76. |
[15] | 吕晖, 陈大亮. 诗歌翻译境界评价模型与应用[J]. 当代外语研究, 2022, 22(4): 77-86. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||