当代外语研究 ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (08): 51-55.
梁志芳
出版日期:
2013-08-15
发布日期:
2020-07-25
作者简介:
梁志芳,香港浸会大学翻译学博士、深圳职业技术学院应用外国语学院讲师。主要研究方向为中西翻译理论、翻译史、文学翻译。电子邮箱:liangzhifang2006@yahoo.com.cn
基金资助:
LIANG Zhifang
Online:
2013-08-15
Published:
2020-07-25
摘要: 用A国语言描写B国文化的跨国文学作品,是伴随全球化进程的日益加剧而大量涌现的一类特殊文学作品。将这类作品翻译成B国语言,让它们回到B国文化,构成了一种特殊的翻译现象——“文化回译”。以赛珍珠中国题材小说《大地》的中译为例,对文化回译这一特殊翻译现象进行深入分析与综合论述,认为文化回译研究必须抓住“双重语境化”、“自我-他者”关系、自我形象的互文性建构等问题展开。
中图分类号:
梁志芳. “文化回译”研究——以赛珍珠中国题材小说《大地》的中译为例[J]. 当代外语研究, 2013, 13(08): 51-55.
LIANG Zhifang. On Cultural Back Translation—A Case Study of Chinese Translations of Pearl Buck's China Novel The Good Earth[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2013, 13(08): 51-55.
Bassenett, S. & A. Lefevere. 1990. Translation, History and Culture [M]. London: Pinter. Hunt, M. H. 1977. Pearl Buck—Popular expert on China [J]. Modern China (1): 33-64. Leerssen, J. 2000. The rhetoric of national character: A programmatic survey [J]. Poetics Today (21): 267-291. Leong, K. J. 2005. The China Mystique: Pearl S. Buck, Anna May Wong, Mayling Soong, and the Transformation of American Orientalism [M]. Los Angeles & London: University of California Press. Neumann, B. 2009. Towards a cultural and historical imagology: The rhetoric of national character in 18th-century British literature[J]. European Journal of English Studies (3): 275-291. 巴柔.2001.形象[A].孟华.比较文学形象学[C].北京:北京大学出版社.153-84. 葛校琴、季正明.2008.是译著还是原著——剖析《京华烟云》之文本错觉[J].译林(5):214-18. 韩子满.2005.文学翻译杂合研究[M].上海:上海译文出版社. 江帆.2006.让马可波罗重回中国——论冯承钧及其所译中外文化交流典籍[J].中国翻译(2):32-38. 梁志芳.2011.翻译与中国形象的自我建构——形象学理论视角下的《大地》中译研究[D].香港浸会大学博士学位论文. 林语堂.1939.白克夫人的伟大[A].郭英剑.1999.赛珍珠评论集[C].桂林:漓江出版社.109-10. 刘芳.2005.美国华裔英语文学翻译中的回译问题——《喜福会》及其中译本个案研究[J].山东外语教学(6):7-10. 庞艳艳.2008.返璞归真最是信——Moment in Peking中对姚木兰形象描写的两中文译本比较[J].洛阳师范学院学报(4):145-47. 沙特尔沃思·考伊.2005.翻译研究词典(谭载喜主译)[Z].北京:外语教学与研究出版社. 单德兴.2007.翻译与脉络[M].北京:清华大学出版社. 周晔.2008.飞散、杂合与全息翻译——从《喜福会》看飞散文学写作特色及翻译理念[J].解放军外国语学院学报(4):76-81. 邹振环.2003.赛珍珠作品最早的译评者伍蠡甫[J].中国翻译(3):70-73. |
[1] | 杜世洪, 王渝. 生态翻译学的还原论与整体论思考[J]. 当代外语研究, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | 湛军. 商务英语学科框架与构成要素[J]. 当代外语研究, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | 陈新仁. 外语学者科研成果国际化刍议[J]. 当代外语研究, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | 张思永. 翻译过程的跨学科研究发展与思考[J]. 当代外语研究, 2020, 449(5): 91-100. |
[5] | 尚文博. 基于语料库的英汉学术翻译文本逻辑关系的显化特征——以Handbook of Social Justice in Education的翻译为例[J]. 当代外语研究, 2020, 449(5): 110-120. |
[6] | 朱晓映. 黄源深翻译美学思想探析[J]. 当代外语研究, 2020, 449(5): 23-33. |
[7] | 朱波. 翻译的战略传播观——以“中国关键词”项目为例[J]. 当代外语研究, 2020, 446(2): 111-118. |
[8] | 李朝, 王守宏. 训诂视角下的翻译路径[J]. 当代外语研究, 2020, 446(2): 119-128. |
[9] | 龚刚, 赵佼. “妙合”:文学翻译的佳境[J]. 当代外语研究, 2020, 445(1): 102-110. |
[10] | 彭文青, 王金波. 借鉴还是抄袭?——张亦文《三国演义》英文节译本存疑[J]. 当代外语研究, 2019, 19(06): 98-110. |
[11] | 冯全功, 顾涛. 旅游景区的翻译景观研究——以杭州西湖风景名胜区为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(06): 83-97. |
[12] | 坂井洋史. 漫忆《九月寓言》日译本及其他[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 85-95. |
[13] | 褚东伟. 为了艺术的艺术:张炜小说英译散论[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 96-105. |
[14] | 周远航. 论文学翻译风格的批评路径——以《酒国》的翻译为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 106-117. |
[15] | 邓凌云, 余环. 中外笔译质量要求的对比研究与启示[J]. 当代外语研究, 2019, 19(04): 115-123. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||