当代外语研究 ›› 2013, Vol. 13 ›› Issue (08): 51-55.

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

“文化回译”研究——以赛珍珠中国题材小说《大地》的中译为例

梁志芳   

  1. 深圳职业技术学院,深圳,518055
  • 出版日期:2013-08-15 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:梁志芳,香港浸会大学翻译学博士、深圳职业技术学院应用外国语学院讲师。主要研究方向为中西翻译理论、翻译史、文学翻译。电子邮箱:liangzhifang2006@yahoo.com.cn
  • 基金资助:
    *本文系深圳市哲学社会科学“十二五”规划课题“深圳外宣翻译与城市形象塑造研究”(编号125B082)的阶段性成果。

On Cultural Back Translation—A Case Study of Chinese Translations of Pearl Buck's China Novel The Good Earth

LIANG Zhifang   

  • Online:2013-08-15 Published:2020-07-25

摘要: 用A国语言描写B国文化的跨国文学作品,是伴随全球化进程的日益加剧而大量涌现的一类特殊文学作品。将这类作品翻译成B国语言,让它们回到B国文化,构成了一种特殊的翻译现象——“文化回译”。以赛珍珠中国题材小说《大地》的中译为例,对文化回译这一特殊翻译现象进行深入分析与综合论述,认为文化回译研究必须抓住“双重语境化”、“自我-他者”关系、自我形象的互文性建构等问题展开。

关键词: 跨国文学作品, 回译, “文化回译”, 《大地》中译

Abstract: In the field of translation, discussions on translation strategies, such as domestication vs. foreignization and literal translation vs. idiomatic translation and so on, run through the whole developing process of translation studies. In this paper, the styles at the lexical level, syntactical level and textual level of the two translation versions of Teahouse are described in an empirical way. Taking the relationship among readers' horizon of expectations, aesthetic distance and aesthetic effects as the theoretical basis, the authors explore the reasons for the different translation strategies of two translators. By doing so, the theory of horizon of expectations is expected to be a new angle for translation strategy choosing.

中图分类号: