当代外语研究 ›› 2024, Vol. 24 ›› Issue (5): 33-44.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.05.004
出版日期:
2024-10-28
发布日期:
2024-11-27
作者简介:
姚奕吟,南京师范大学外国语学院博士研究生。主要研究方向为典籍英译。电子邮箱:elaineyaoyyy@163.com;基金资助:
Online:
2024-10-28
Published:
2024-11-27
摘要:
作为《红楼梦》的重要英译者之一,大卫·霍克思出于热爱,完成了这部作品的译介。通过翻译,霍克思尽可能忠实地再现原著的文学价值和文化内涵,使这一经典文学作品在世界范围内得到更广泛的认可。以《红楼梦》中牙牌令作为研究对象,可以探讨这一中国传统知识在译者霍克思笔下再现于英语读者的知识生成方式,以此深入分析霍克思在知识生成中的内在原则和行为动机。知识生成方式、内在原则和行为动机三者有机统一。知识在文学文本中的生成与译者整体的翻译行为紧密相连,与其行为动机也相吻合。译者在行为动机的指导下,根据内在原则采取不同的方式将知识再现,即生成知识。霍克思从情节叙事的连贯与完整和读者接受下的可读与易读出发,坚持以译介核心知识为主、减轻非核心知识负荷为辅的内在原则,采取了看似矛盾的信息增添和删减的两种处理方式。霍克思英译牙牌令的知识生成彰显了译者如何在文学作品的知识生成过程中发挥其主体作用。
中图分类号:
姚奕吟, 许多. 论霍译《红楼梦》牙牌令的知识生成方式、原则与动机[J]. 当代外语研究, 2024, 24(5): 33-44.
YAO Yiyin, XU Duo. Knowledge Generation Modes, Principles and Motivations of David Hawkes’ Translation of “Yapailing” in Hongloumeng[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024, 24(5): 33-44.
[1] | Cao, Xueqin. 1973. The Story of the Stone (vol.1)[M]. London: Penguin Books Ltd. |
[2] | Cao, Xueqin. 1977. The Story of the Stone (vol.2)[M]. London: Penguin Books Ltd. |
[3] | Hawkes D. 1973. Introduction[A]. In D. Hawkes (trans.). The Story of the Stone (vol.1) [C]. London: Penguin Books Ltd. 15-46. |
[4] | Hawkes D. 1977a. Appendix[A]. In D. Hawkes (trans.). The Story of the Stone (vol.2)[C]. London: Penguin Books Ltd. 583-594. |
[5] | Hawkes D. 1977b. Preface[A]. In D. Hawkes (trans.). The Story of the Stone (vol.2)[C]. London: Penguin Books Ltd. 17-21. |
[6] | Hawkes D. 2000. The Story of the Stone: A Translator’s Notebooks[M]. Hongkong: Centre for Literature and Translation, Lingnan University. |
[7] | Fan Shengyu. 2022. The Translator’s Mirror For The Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone[M]. Oxon and New York: Routledge. |
[8] | 曹雪芹、 高鹗. 2005. 红楼梦[M]. 北京: 人民文学出版社. |
[9] |
陈大亮. 2022. 关于知识翻译学的元反思[J]. 当代外语研究(2): 45-57.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.02.005 |
[10] | 杜甫. 1998. 紫宸殿退朝口号[A]. 丁方晓、曾德明、杨云辉. 全唐诗(第三册)[C]. 长沙: 岳麓书社. 126. |
[11] | 冯全功. 2023. 霍译《红楼梦》艺术胜境探微——《译者的风月宝鉴:曹雪芹的<红楼梦>与霍克思的<石头记>》评介[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版)(3): 18-24. |
[12] | 高蟾. 1998. 下第后上永崇高侍郎[A]. 丁方晓、曾德明、杨云辉. 全唐诗(第七册)[C]. 长沙: 岳麓书社. 148. |
[13] |
李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1): 47-59,161.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.01.003 |
[14] | 宋淇. 2000. 红楼梦识要——宋淇红学论集[M]. 北京: 中国书店. |
[15] | 汤显祖. 2005. 牡丹亭[M]. 北京: 人民文学出版社. |
[16] | 王实甫. 2005. 西厢记[M]. 北京: 人民文学出版社. |
[17] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5): 2,27. |
[18] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识[J]. 当代外语研究(6): 2,36. |
[1] | 陈婕. 中和翻译视阈下的译者主体性阐释[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 74-82. |
[2] | 胡作友, 钟莎莉. 翻译中的视域融合与译者主体性[J]. 当代外语研究, 2023, 23(6): 147-155. |
[3] | 冯全功. 《红楼梦》中修辞认知的功能与英译评析[J]. 当代外语研究, 2018, 18(05): 90-100. |
[4] | 颜静兰, 陈逸飞. 礼貌原则下《红楼梦》敬称的英译——基于语料库的对比研究[J]. 当代外语研究, 2017, 17(04): 81-89. |
[5] | 冯全功. 这《红楼》不是那“红楼”——互文写作理念下英语小说《红楼》评析[J]. 当代外语研究, 2016, 16(04): 71-77. |
[6] | 林俐, 盛君凯. 《红楼梦》霍克思译本翻译策略的当下启示[J]. 当代外语研究, 2016, 16(01): 65-70. |
[7] | 张生祥, 汪佳丽. 女性译者主体性探究——析戴乃迭英译《沉重的翅膀》[J]. 当代外语研究, 2015, 15(08): 63-69. |
[8] | 陈科芳. 论翻译的目的和策略——以《红楼梦》的译介为例[J]. 当代外语研究, 2015, 15(04): 66-70. |
[9] | 高乾钟, 守满. 当前译学研究视野下的本雅明翻译观思考[J]. 当代外语研究, 2014, 14(09): 58-62. |
[10] | 李广荣;. 文本意义价值视域下的译者主体性——严复翻译思想再思考[J]. 当代外语研究, 2012, 12(08): 66-70+78. |
[11] | 祖利军;. 《红楼梦》戏拟互文翻译的译者主体性研究[J]. 当代外语研究, 2011, 11(11): 33-38+61. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||