当代外语研究 ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (02): 63-67.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.02.012

• 翻译研究 • 上一篇    下一篇

语篇翻译与语篇翻译教学整合论

冯全功   

  1. 浙江大学,杭州,310058
  • 出版日期:2015-02-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:冯全功,浙江大学外国语言文化与国际交流学院讲师、南开大学翻译学在读博士。主要研究方向为翻译修辞学、《红楼梦》翻译、职业化翻译等。电子邮箱:fengqg403@163.com

An Integrated Approach to Text-oriented Translation and Translation Teaching

FENG Quangong   

  • Online:2015-02-28 Published:2020-07-25

摘要: 语篇翻译就是把语篇(包括原文和译文)视为一个有机整体,翻译时要有强烈的语篇意识,遵循整体性与和谐性两大原则。语篇翻译观是语篇翻译教学的理论基础,要求翻译教学要以相对独立的语篇为基本单位,在语境与语篇整体的观照下对译文进行分析。语篇翻译教学还要整合相关知识资源以提高学生的翻译能力及其对翻译的理解与认识,如写作修辞、英汉语言与思维对比、翻译理论与翻译技巧等。

关键词: 语篇翻译, 语篇翻译教学, 整体性原则, 和谐性原则

Abstract: Text-oriented translation requires that text should be treated as an organic whole and that a translator should follow the wholeness and harmony principles with great textual awareness when translating a text. Translation teaching should also be text-oriented or take a relatively independent text as the unit of teaching, and analyze the translation from a larger perspective. Relevant theoretical resources should be integrated into text-oriented translation teaching, such as rhetoric, writing, translation techniques and theories, contrast and comparison between English and Chinese languages, so that the students’ translation competence will be improved and their understanding of translation will be deepened.

中图分类号: