当代外语研究 ›› 2015, Vol. 15 ›› Issue (02): 63-67.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.02.012
冯全功
出版日期:
2015-02-28
发布日期:
2020-07-25
作者简介:
冯全功,浙江大学外国语言文化与国际交流学院讲师、南开大学翻译学在读博士。主要研究方向为翻译修辞学、《红楼梦》翻译、职业化翻译等。电子邮箱:fengqg403@163.com
FENG Quangong
Online:
2015-02-28
Published:
2020-07-25
摘要: 语篇翻译就是把语篇(包括原文和译文)视为一个有机整体,翻译时要有强烈的语篇意识,遵循整体性与和谐性两大原则。语篇翻译观是语篇翻译教学的理论基础,要求翻译教学要以相对独立的语篇为基本单位,在语境与语篇整体的观照下对译文进行分析。语篇翻译教学还要整合相关知识资源以提高学生的翻译能力及其对翻译的理解与认识,如写作修辞、英汉语言与思维对比、翻译理论与翻译技巧等。
中图分类号:
冯全功. 语篇翻译与语篇翻译教学整合论[J]. 当代外语研究, 2015, 15(02): 63-67.
FENG Quangong. An Integrated Approach to Text-oriented Translation and Translation Teaching[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2015, 15(02): 63-67.
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford University Press. Beaugrande, R. & M. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics [M]. London: Longman. Fawcett, P. 2007. Translation and Language: Linguistic Theories Explained [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Hatim, B. & I. Mason. 2001. Discourse and the Translator [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Neubert, A. & G. M. Schreve. 1992. Translation as Text [M]. Kent: The Ohio State University Press. Nida, E. A. 2001. Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Nord, C. 2001. Translation as Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Snell-Hornby, M. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Wilss, W. 2001. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 陈望道.2008.修辞学发凡[M].上海:复旦大学出版社. 冯全功.2011.《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究[J].天津外国语大学学报(6):29-34. 冯全功.2012.翻译修辞学论纲[J].外语教学(5):100-103. 胡曙中.2012.语篇语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社. 李金华.2008.中西思维模式差异对语篇构建及翻译的影响[J].黑龙江高教研究(2):161-64. 李运兴.2000.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司. 李运兴.2010.翻译语境描写论纲[M].北京:清华大学出版社. 连淑能.2010.英汉对比研究(增订本)[M].北京:高等教育出版社. 刘辰诞、赵秀凤.2011.什么是篇章语言学[M].上海:上海外语教育出版社. 罗经国(译).2005.古文观止精选(汉英对照)[M].北京:外语教学与研究出版社. 罗新璋、陈应年.2009.翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆. 潘文国.2012.中国译论与中国话语[J].外语教学理论与实践(1):1-7. 司显柱.2002.语篇翻译再探讨[J].江西财经大学学报(3):71-74. 司显柱.2004.论翻译技巧研究的语篇视角[J].上海科技翻译(2):8-11. 夏贵清.2004.语篇翻译教学及其六项效能[J].贵州大学学报(社会科学版)(4):116-20. 徐翰林(编译).2004.世界上最优美的散文·人生短篇[M].哈尔滨:哈尔滨出版公司. 杨莉藜.2001.翻译修辞学的基本问题[J].外语研究(1):71-73. 杨士焯.2012.英汉翻译写作学[M].北京:中国对外翻译出版有限公司. 姚暨荣.2000.论篇章翻译的实质[J].中国翻译(5):20-22. 尹衍桐.2001.语篇翻译观对翻译教学的启示[J].中国科技翻译(4):34-36+26. 张美芳、黄国文.2002.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译(3):3-7. 朱柏桐.2006.语篇翻译观与汉译英的“正确、通顺和得体”[J].中国翻译(1):55-58. |
[1] | 杜世洪, 王渝. 生态翻译学的还原论与整体论思考[J]. 当代外语研究, 2021, 451(1): 86-96. |
[2] | 湛军. 商务英语学科框架与构成要素[J]. 当代外语研究, 2020, 450(6): 7-18. |
[3] | 陈新仁. 外语学者科研成果国际化刍议[J]. 当代外语研究, 2020, 450(6): 5-6. |
[4] | 张思永. 翻译过程的跨学科研究发展与思考[J]. 当代外语研究, 2020, 449(5): 91-100. |
[5] | 尚文博. 基于语料库的英汉学术翻译文本逻辑关系的显化特征——以Handbook of Social Justice in Education的翻译为例[J]. 当代外语研究, 2020, 449(5): 110-120. |
[6] | 朱晓映. 黄源深翻译美学思想探析[J]. 当代外语研究, 2020, 449(5): 23-33. |
[7] | 朱波. 翻译的战略传播观——以“中国关键词”项目为例[J]. 当代外语研究, 2020, 446(2): 111-118. |
[8] | 李朝, 王守宏. 训诂视角下的翻译路径[J]. 当代外语研究, 2020, 446(2): 119-128. |
[9] | 龚刚, 赵佼. “妙合”:文学翻译的佳境[J]. 当代外语研究, 2020, 445(1): 102-110. |
[10] | 彭文青, 王金波. 借鉴还是抄袭?——张亦文《三国演义》英文节译本存疑[J]. 当代外语研究, 2019, 19(06): 98-110. |
[11] | 冯全功, 顾涛. 旅游景区的翻译景观研究——以杭州西湖风景名胜区为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(06): 83-97. |
[12] | 坂井洋史. 漫忆《九月寓言》日译本及其他[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 85-95. |
[13] | 褚东伟. 为了艺术的艺术:张炜小说英译散论[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 96-105. |
[14] | 周远航. 论文学翻译风格的批评路径——以《酒国》的翻译为例[J]. 当代外语研究, 2019, 19(05): 106-117. |
[15] | 邓凌云, 余环. 中外笔译质量要求的对比研究与启示[J]. 当代外语研究, 2019, 19(04): 115-123. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||