当代外语研究 ›› 2018, Vol. 18 ›› Issue (03): 57-63.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2018.03.008

• 翻译理论与实践 • 上一篇    下一篇

阐释学视域下的类型文学英译过程——以《三体》为例

张生祥, 秦君   

  1. 苏州科技大学,苏州,215009;浙江师范大学,金华,321004
  • 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:张生祥,苏州科技大学外国语学院副教授,苏州科技大学城市发展智库研究员。主要研究方向为中央文献外译、翻译传播。电子邮箱:zhanglarry@126.com秦君,浙江师范大学外国语学院硕士研究生。主要研究方向为翻译传播。电子邮箱:328182157@qq.com

On Genre Literature Translation Process from the Perspective of H ermeneutics: A Case Study of English Version of the Threebody Problem

ZHANG Shengxiang, QIN Jun   

  • Published:2020-07-25

摘要: 随着类型文学不断“走出去”,中国文学引起世界关注。作为类型文学外译的成功范例,《三体》值得我们深入分析和探究。如果侧重考虑受众,翻译过程就是译者对原文不断解释或阐释的过程。借助斯坦纳翻译阐释学,探究译者刘宇昆的阐释过程,分析译者平衡原文与译文、中国传统文化与西方文化的方法,有助于我们考察中国文化如何更好地被国外受众所接受,以及如何在翻译过程中保留原作中独特的文学元素,从而推动中国文学作品对外传播策略的研究。

关键词: 类型文学, 《三体》, 斯坦纳翻译阐释学

中图分类号: