“妙合”与“道” 和“境”范畴有着深厚的渊源,反映出对文学翻译境界的终极关怀,揭示了翻译过程中的诗性与思辨性,体现在神思与妙悟对作者、译者、原作、译品、读者诸要素的沟通,翻译过程的时空结构因而突显,翻译本体性也更加明晰。就翻译境界而言,“妙合”论是对严复之“信、达、雅”、傅雷之“神似”、钱钟书之“化境”的继承与发展;就翻译过程而言,“妙合”论融合“神思”,“妙悟”及波德莱尔德的“契合”,并以“神会”对话伽达默尔的 “视域融合”。此外,“新性灵”诗学丰富了“妙合”作为翻译理论的内涵,关涉翻译风格与译者性灵的辩证关系。对“妙合”论的诗性与思辨性深入研究有助于激活当下传统译学的话语权,对构建中国译学有积极的作用。