Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2022, Vol. 22 ›› Issue (4): 77-86.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.04.008
Previous Articles Next Articles
Online:
2022-08-28
Published:
2022-09-13
CLC Number:
LVU Hui, CHEN Daliang. Development of a Translation Horizon Assessment Model for Classical Chinese Poetry[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2022, 22(4): 77-86.
[1] | Chesterman A. 2016. Memes of Translation[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. |
[2] |
Kao Y. K. & T. L. Mei. 1971. Syntax, diction, and imagery in T’ang Poetry[J]. Harvard Journal of Asiatic Studies 31:49-136.
doi: 10.2307/2718714 URL |
[3] | Newmark P. 1988/2001. A Textbook of Translation[M]. New York: Printice Hall/ Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. |
[4] | Rouzer P. 2020. The Poetry and Prose of Wang Wei[M]. Boston: Walter de Gruyter. |
[5] | Yip W. L. 1972. Hiding the Universe: Poems by Wang Wei[M]. New York: Grossman Publishers. |
[6] | Yu P. 1980. The Poetry of Wang Wei New Translations and Commentary[M]. Bloomington: Indiana University Press. |
[7] | 蔡义江. 2002. 新解难圆其说——也谈《鸟鸣涧》中的“桂花”[J]. 文史知识(7):45-51. |
[8] | 陈伯海. 2015. 意象艺术与唐诗[M]. 上海: 上海古籍出版社. |
[9] | 陈大亮. 2012. 刘勰的“三文”与译诗的“三味”[J]. 天津外国语大学学报(1):27-33. |
[10] | 陈大亮. 2017. 文学翻译的境界:译意译味译境[M]. 北京: 商务印书馆. |
[11] | 陈琳、 曹培会. 2017. 王维诗歌的世界文学性的动态生成[J]. 外语教学理论与实践(4):83-89. |
[12] | 陈铁民. 2006. 王维论稿[M]. 北京: 人民文学出版社. |
[13] | 陈铁民. 2018. 王维集校注[M]. 北京: 中华书局. |
[14] | 冯全功. 2021. 刘勰的“六观”说与中国古典诗词翻译批评[J]. 北京第二外国语学院学报(5):132-146. |
[15] | 葛兆光. 2006. 唐诗选注[M]. 杭州: 浙江文艺出版社. |
[16] | 黄国文. 2006. 翻译研究的语言学探索:古诗词英译本的语言学分析[M]. 上海: 上海外语教育出版社. |
[17] | 金岳霖. 1983. 知识论[M]. 北京: 商务印书馆. |
[18] | 李泽厚. 2001. 华夏美学[M]. 天津: 天津社会科学院出版社. |
[19] | 柳晟俊. 1994. 唐诗论考[M]. 北京: 中国文学出版社. |
[20] | 刘学锴. 2013. 唐诗选注评鉴(上卷)[M]. 郑州: 中州古籍出版社. |
[21] | 鲁屋. 1984. 王维《鸟鸣磵》杂说[J]. 齐鲁学刊(6):102-103,112. |
[22] | 师长泰、 赵天琪、 丁乃宽. 1992. 王维研究第一辑[M]. 北京: 中国工人出版社. |
[23] | 史双元. 1998. 《鸟鸣涧》别解[J]. 古典文学知识(1):96-99. |
[24] | 孙昌武. 2007. 佛教与中国文学[M]. 上海: 上海人民出版社. |
[25] | 王宏印. 2005. 文学翻译批评论稿[M]. 上海: 上海外语教育出版社. |
[26] | 王宏印. 2008. 文学翻译批评概论[M]. 北京: 中国人民大学出版社. |
[27] | 王辉斌. 2011. 王维的佛教诗及其文学史意义[A]. 梁瑜霞、师长泰. 王维研究第五辑[C]. 镇江: 江苏大学出版社. 65-74. |
[28] | 汪少华. 2010. 从“人闲桂花落”训释谈起[J]. 古典文学知识(4):134-137. |
[29] | 王佐良、 丁往道. 1993. 英语文体学引论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. |
[30] | 谢苗苗、 王志勤. 2018. 从诗学角度对比分析“再别康桥”两英译本[J]. 东北亚外语论坛(4):65-67, 50. |
[31] | 许钧. 2012. 文学翻译批评研究(增订本)[M]. 南京: 译林出版社. |
[32] | 叶维廉. 1987. 语法与表现: 中国古典诗与英美现代诗美学的汇通[A]. 温儒敏、李细尧. 寻求跨中西文化的共同文学规律:叶维廉比较文学论文选[C]. 北京: 北京大学出版社. 48-90. |
[33] | 张丹丹、 刘泽权. 2018. 功能翻译观视域下的中英诗歌翻译批判模式构建[J]. 中国外语(1):103-111. |
[34] | 张今. 1987. 文学翻译原理[M]. 开封: 河南大学出版社. |
[35] | 张万民. 2009. 辩者有不见:当叶维廉遭遇宇文所安[J]. 文艺理论研究(4):57-63. |
[36] | 张威. 2010. 功能语言学关照下的翻译形式等效——《游子吟》英译文的及物性剖析[J]. 当代外语研究(5):18-22, 60. |
[37] | 赵彦春、 吕丽荣. 2018. 翻译的悖论属性——“易”与 “不易”[J]. 中华文化论坛(2): 5-11,191. |
[38] | 赵彦春. 2020. 王维诗歌全集英译[M]. 上海: 上海大学出版社. |
[39] | 周宪. 2020. 说不尽的“拉奥孔”——文学与其他艺术关系史的一个考察[J]. 中国比较文学(3):38-55. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||