Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2024, Vol. 24 ›› Issue (6): 89-102.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.06.008
Previous Articles Next Articles
Online:
2024-12-28
Published:
2024-12-04
CLC Number:
SHI Yun. Knowledge Analysis of Roy’s Sinological Translation: A Case Study on the Complete Translation of Jin Ping Mei[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024, 24(6): 89-102.
[1] | Birch, C. 1977. Foreword[A]. In A. H. Plaks (eds.). Chinese Narrative: Critical and Theoretical Essays[C]. Princeton, New Jersey: Princeton University Press. ix-xii. |
[2] | Birrell, A. 2000. Postmodernist Theory in Recent Studies of Chinese Literature[J]. Sino-Platonic Papers(105):3-4. |
[3] | Bishop, J. L. 1954. A Colloquial Short Story in the Novel Chin Ping Mei[J]. Harvard Journal of Asiatic Studies 17(3/4):394-402. |
[4] | Chang, Su-lee. 1940. Review of CHIN P’ING MEI tr. Bernard Miall[J]. Asiatic Review 36(2):616-618. |
[5] | Collier, H. B. 1944. Reviewed Work(s): Djin Ping Meh by Artur Kibat and Otto Kibat: King Ping Meh by Franz Kuhn: Chin P’ing Mei, the Adventurous History of Hsi Men and His Six Wives by Bernard Miall and Franz Kuhn: The Golden Lotus by Clement Egerton[J]. Isis 35(4):344-346. |
[6] | Giles, L. 1940. Reviewed Work(s): The Golden Lotus. A Translation from the Chinese Original of the Novel, Chin P’ing Mei by Clement Egerton; Chin P’ing Mei. The Adventurous History of Hsi Men and His Six Wives by Bernard Miall and Franz Kuhn[J]. The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland(3):369. |
[7] | Gulik, R, H V. 2004. Erotic Color Prints of the Ming Period with an Essay on Chinese Sex Life from the Han to the Ch’ing Dynasty, B.C. 206-A.D. 164[M]. Leiden: Brill. |
[8] | Hanan, P. 1961. A Landmark of the Chinese Novel[J]. University of Toronto Quarterly(3):325-335. |
[9] | Hanan, P. 1962. The Text of the Chin P’ing Mei[J]. Asia Major 9(1):1-57. |
[10] | Hanan, P. 1963. Sources of the Chin P’ing Mei[J]. Asia Major 10(2):23-67. |
[11] | Hightower, J. R. 1953. Chinese literature in the context of world literature[J]. Comparative Literature 5(2):117-124. |
[12] | Hsia, C-T. 2015. The Classic Chinese Novel: A Critical Introduction[M]. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press. |
[13] | Mei, Yi-Tse Feuerwerker. 1966. The Chinese novel[A]. In Theodore de Bary (ed.). Approaches to the Oriental Classics: Asian Literature and Thought in General Education[C]. New York & London: Columbia University Press. 171-185. |
[14] | Roy, D. 1977. Chang chu-p’o’s commentary on the Chin p’ing mei[A]. In A. H. Plaks (ed.). Chinese Narrative: Critical and Theoretical Essays [C]. Princeton, New Jersey: Princeton University Press. 115-123. |
[15] | Roy, D. 1980. A Confucian Interpretation of the chin p’ing Mei[A]. Proceedings of the International Conference on Sinology Section on Literature[C]. Taipei: Academia Sinica. 39-61. |
[16] | Roy, D. 1981. Review 8—no title[J]. The Journal of Asian Studies (pre-1986) 40(4):764. |
[17] | Roy, D. 1982. Reviewed work: The Peony Pavilion (Mudan Ting) by Tang Xianzu and Cyril Birch[J]. Harvard Journal of Asiatic Studies(2):692-702. |
[18] | Roy, D. 1986. The case for T’ang Hsien-tsu’s authorship of the Jin Ping Mei[J]. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR)(8):31-62. |
[19] | Roy, D. 1993. The Plum in the Golden Vase or, Chin P’ing Mei, Volume One: The Gathering[M]. Princeton: Princeton University Press. |
[20] | Roy, D. 1998. The use of songs as a means of self-expression and self-characterization in the Chin P’ing Mei[J]. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR)(20):101-126. |
[21] | Roy, D. 2001. The Plum in the Golden Vase or, Chin P’ing Mei, Volume Two: The Rivals[M]. Princeton: Princeton University Press. |
[22] | Station, E. 2013. A Lifetime Fascination[EB/OL]. [2024-4-23]. https://tableau.uchicago.edu/articles/2013/08/lifetime-fascination. |
[23] | Venuti, L. 2021. The Translation Studies Reader[M]. New York: Routledge. |
[24] | 笑笑生. 1963. 金瓶梅词话[M]. 东京: 大安株式会社. |
[25] | 北京大学国际汉学家研修基地. 2011. 耶鲁大学讲座教授孙康宜在北大畅谈美国汉学研究[EB/OL]. [2024-3-23]. https://news.pku.edu.cn/xwzh/129-201788.htm. |
[26] | 饭田吉郎. 1989. 关于大安本《金瓶梅词话》的价值——就第五回和第五十二回而论[A]. 黄霖,王国安. 日本研究及《金瓶梅》论文集 [C]. 济南: 齐鲁书社. 94-100. |
[27] | 古代文学理论研究编委会. 1982. 古代文学理论研究(第六辑)[M]. 上海: 上海古籍出版社. |
[28] | 胡令毅. 2014. 高山仰止:英译本《金瓶梅词话》厄言[J]. 洛阳师范大学学报(9):32-45. |
[29] | 黄霖. 2001. 再论《金瓶梅》崇祯本系统各本之间的关系[J]. 上海师范大学学报(5):39-46. |
[30] | 黄霖. 2015. 关于《金瓶梅》词话本的几个问题[J]. 文学遗产(3):15-30. |
[31] | 雷威安. 2013. 汤显祖和小说《金瓶梅》的作者身份——戏剧《牡丹亭》相关资料的启示[A]. 徐永明、陈靝沅. 英语世界的汤显祖研究论著选译 [C]. 杭州: 浙江古籍出版社.100-106. |
[32] | 柳存仁. 1982. 伦敦所见中国小说书目提要[M]. 北京: 书目文献出版社. |
[33] | 潘佳宁. 2021. 论芮效卫的《金瓶梅》翻译与研究[D]. 沈阳: 辽宁大学博士学位论文. |
[34] | 浦安迪. 2015. 明代小说四大奇书[M]. 北京: 生活读书新知三联书店. |
[35] | 上村幸次. 1989. 关于毛利本《金瓶梅词话》[A]. 黄霖,王国安. 日本研究及《金瓶梅》论文集[C]. 济南: 齐鲁书社. 89-93. |
[36] | 史芸、 杨枫. 2021. 典籍英译的副文本研究[J]. 上海翻译(2):13-18. |
[37] | 宋丽娟. 2017. “中学西传”与中国古典小说的早期翻译:以英语世界为中心:1735-1911[M]. 上海: 上海古籍出版社. |
[38] |
覃江华. 2022. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究(1):60-71.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.01.004 |
[39] | 王汝梅. 2002. 《金瓶梅》三种版本系统[J]. 古典文学知识(5):83-89. |
[40] | 王汝梅. 2015. 《金瓶梅》版本史[M]. 济南: 齐鲁书社. |
[41] | 王炜. 2012. 《金瓶梅》学术档案[M]. 武汉: 武汉大学出版社. |
[42] | 吴敢. 2001. 《综合学术本金瓶梅》序[J]. 徐州教育学院学报(3):19-27. |
[43] | 吴敢. 2007. 张竹坡研究综述[J]. 河南大学学报(社会科学版)(6):30-38. |
[44] | 吴敢. 2015. 金瓶梅研究史[M]. 郑州: 中州古籍出版社. |
[45] | 奚如谷. 2020. 版本与语言——中国古典戏曲翻译之思[J]. 杜磊译. 文化遗产(1):47-58. |
[46] | 夏征农、 陈至立. 2015. 大辞海(词语卷)[Z]. 上海: 上海辞书出版社. |
[47] | 徐敏慧. 2019. 汉学家视野与学术型翻译:金介甫的沈从文翻译研究[J]. 中国翻译(1):60-67. |
[48] | 徐朔方. 1986. 《汤显祖著作金瓶梅考》的简介和质疑[J]. 温州师专学报(社会科学版)(1):24-36. |
[49] | 杨枫. 2021. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6): 2, 36. |
[50] | 杨枫. 2022. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2. |
[51] | 袁丽梅. 2020. “厚译”厚在哪?——对汉学家译者主体性的再思考[J]. 外语教学(4):97-101. |
[52] | 张宏生. 1998. 哈佛大学东亚语言与文明系韩南教授访问记[J]. 文学遗产(3):110-116. |
[53] | 张万民. 2018. 西方理论与北美中国古典文学研究[J]. 文学遗产(6):168-180. |
[54] | 张义宏. 2017. 《金瓶梅》英译比较研究[D]. 北京: 北京外国语大学博士学位论文. |
[55] | 郑树森. 1992. 西方理论与中国文学研究[J]. 中国文哲研究通讯(2):16-34. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||