Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2025, Vol. 25 ›› Issue (4): 173-181.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.04.015
Previous Articles Next Articles
Online:
2025-08-28
Published:
2025-08-26
CLC Number:
YE Mengru, ZHANG Hairong. A Study on the English Translation of the 24 Solar Terms from the Perspective of Transknowletology[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025, 25(4): 173-181.
节气 | 季理斐(1911年) | 翟理斯(1912年) | 天文学名词委 (1987) | 北京冬奥会 (2022) | 宋英杰( |
---|---|---|---|---|---|
春分 | Spring Equinox | Vernal Equinox | Vernal/Spring Equinox | Spring Equinox | Spring Equinox |
夏至 | Summer Solstice | Summer Solstice | Summer Solstice | Summer Solstice | Summer Solstice |
秋分 | Autumnal Equinox | Autumnal Equinox | Autumnal Equinox | Autumn Equinox | Autumn Equinox |
冬至 | Winter Solstice | Winter Solstice | Winter Solstice | Winter Solstice | Winter Solstice |
节气 | 季理斐 (1911年) | 翟理斯 (1912年) | 天文学名 词委(1987) | 北京冬奥 会(2022) | 宋英杰 (2022) |
---|---|---|---|---|---|
小暑 | Slight Heat | Slight Heat | Lesser Heat | Minor Heat | Minor Heat |
大暑 | Great Heat | Great Heat | Greater Heat | Major Heat | Major Heat |
小寒 | Slight Cold | Little Cold | Lesser Cold | Minor Cold | Minor Cold |
大寒 | Great Cold | Severe Cold | Greater Cold | Major Cold | Major Cold |
小雪 | Slight Snow | Light Snow | Light Snow | Minor Snow | First Snowfall |
大雪 | Great Snow | Heavy Snow | Heavy Snow | Major Snow | First Snow Cover |
节气 | 季理斐 (1911年) | 翟理斯 (1912年) | 天文学名 词委(1987) | 北京冬奥 会(2022) | 宋英杰 (2022) |
---|---|---|---|---|---|
雨水 | Rain Water | Rain Water | Rain Water | Rain Water | First Rainfall |
谷雨 | Corn Rain | Grain Rains | Grain Rain | Grain Rain | Grain Rain |
白露 | White Dew | White Dew | White Dew | White Dew | White Dew |
寒露 | Cold Dew | Cold Dew | Cold Dew | Cold Dew | Cold Dew |
霜降 | Frost’s Descent | Hoar Frost Descends | First Frost | Frost’s Descent | First Frost |
节气 | 季理斐 (1911年) | 翟理斯 (1912年) | 天文学名 词委(1987) | 北京冬奥 会(2022) | 宋英杰 (2022) |
---|---|---|---|---|---|
惊蛰 | Waking of Insects | Excited Insects | Awakening from Hibernation | Awakening of Insects | Hibernator Awakens |
清明 | Pure Brightness | Clear and Bright | Fresh Green | Pure Brightness | Fresh Green |
小满 | Grain Full | Grain Fills | Lesser Fullness | Grain Buds | Fullness Approaches |
芒种 | Grain in the Ear | Grain in Ear | Grain in Ear | Grain in Ear | Harvesting and Sowing |
节气 | 季理斐 (1911年) | 翟理斯 (1912年) | 天文学名 词委(1987) | 北京冬 奥会(2022) | 宋英杰 (2022) |
---|---|---|---|---|---|
立春 | Beginning of Spring | Spring Begins | Beginning of Spring | Beginning of Spring | Spring Begins |
立夏 | Beginning of Summer | Summer Begins | Beginning of Summer | Beginning of Summer | Summer Begins |
立秋 | Beginning of Autumn | Autumn Begins | Beginning of Autumn | Beginning of Autumn | Autumn Begins |
立冬 | Beginning of Winter | Winter Begins | Beginning of Winter | Beginning of Winter | Winter Begins |
处暑 | Stopping of Heat | Limit of Heat | End of Heat | End of Heat | Heat Withdraws |
节气 | 英译 | 节气 | 英译 |
---|---|---|---|
立春 | Beginning of Spring | 立秋 | Beginning of Autumn |
雨水 | First Rainfall | 处暑 | End of Heat |
惊蛰 | Awakening of Hibernator | 白露 | White Dew |
春分 | Spring Equinox | 秋分 | Autumn Equinox |
清明 | Fresh Green | 寒露 | Cold Dew |
谷雨 | Grain Rain | 霜降 | First Frost |
立夏 | Beginning of Summer | 立冬 | Beginning of Winter |
小满 | Approaching of Fullness | 小雪 | First Snowfall |
芒种 | Harvesting and Sowing | 大雪 | First Snow Cover |
夏至 | Summer Solstice | 冬至 | Winter Solstice |
小暑 | Minor Heat | 小寒 | Minor Cold |
大暑 | Major Heat | 大寒 | Major Cold |
[1] | 蓝红军. 2015. 何为翻译:定义翻译的第三维思考[J]. 中国翻译 36(3):25-30,128. |
[2] |
李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59,161.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.01.003 |
[3] | 宋英杰、 隋伟辉、 孙凡迪, 等. 2022. 基于气候和物候的二十四节气英文译名研究[J]. 中国非物质文化遗产(1):58-73. |
[4] | 王宗华、 邓高胜. 2023. 知识翻译学视角下二十四节气可译性研究[J]. 外语电化教学(4):92-98,126. |
[5] | 刘云虹、 许钧. 2023. 问题理论方法——关于翻译研究的对谈[J]. 中国外语 (4):1,11-16. |
[6] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27. |
[7] | 杨枫. 2022. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究(1):1-2. |
[8] | 杨枫、 李思伊. 2024. 真善美:作为方法论的中和翻译[J]. 中国翻译 45(1):9-15,189. |
[9] |
杨永林. 2023. 知识翻译学新范式:怎么看、如何用、盼什么?[J]. 当代外语研究(4)16-28,161.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.04.002 |
[10] | 尹丕安、 王迎双. 2023. 知识翻译学视域下秦腔剧本英译[J]. 华北理工大学学报(社会科学版) 23(4):107-113. |
[11] |
余恒. 2014. 辞书中的二十四节气英译源流考[J]. 中国科技术语 16(4):46-50.
doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2014.04.011 |
[12] |
岳峰、 陈泽予. 2022. 从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名[J]. 当代外语研究(3):65-73.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.03.008 |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||