Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2023, Vol. 23 ›› Issue (3): 141-148.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.03.016
• Articles • Previous Articles Next Articles
Online:
2023-06-23
Published:
2023-07-31
CLC Number:
WANG Haiping. On the Standards of Legal Translation Competence[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2023, 23(3): 141-148.
级别 | 行为 | 标准参考点 (术语+语篇) | 语境 (文本类型) | 背景知识 | 职业素养 |
---|---|---|---|---|---|
高级 | 能翻译各类法律、法规、法学学术专著及论文 | 术语运用精确,前后一致,译文无语言错误,语篇衔接、连贯恰当,条件、结果逻辑导向正确,具备同等法律效力,翻译决策恰当。 | 各类法律、法规、法学学术专著及论文 | 知识储备全面,通晓比较法学,熟知中西法律文化 | 掌握各类翻译工具,通晓行业标准及相关职业道德规范 |
中级 | 能翻译各类专业性较强的合同和法律文书 | 术语运用基本准确,前后基本一致,译文语言基本正确,语篇衔接、连贯较恰当,条件、结果逻辑导向正确,具备大致同等法律效力,翻译决策基本恰当。 | 各类专业性较强的合同和法律文书 | 丰富扎实的行业知识,熟悉比较法学和中西法律文化 | 基本掌握各类翻译工具,熟悉行业标准及相关职业道德规范 |
初级 | 能翻译各类一般性合同和法律文书及其他边缘性材料 | 术语有少量错误或前后不一致,译文语言有少量错误,语篇衔接、连贯基本合适,条件、结果逻辑导向基本正确,翻译决策有少量失误,但不影响主要功能。 | 各类一般性合同和法律文书及其他边缘性材料 | 有一定知识储备,熟悉中西法系和法律文化 | 掌握重要翻译工具,了解行业标准及相关职业道德规范 |
[1] | Anderson, J. 2016. 法律翻译:国际标准的可能性[EB/OL]. [2019-1-20]. http://www.china.org.cn/chinese/2016-06/23/content_38731449.htm. |
[2] | Garner, B. A. (ed.). 2014. Black’s Law Dictionary (10th edn.)[Z]. Minnesota: Thomson Reuters. |
[3] |
Ramos, F. P. 2015. Quality assurance in legal translation: Evaluating process, competence and product in pursuit of adequacy[J]. International Journal for the Semiotics of Law 28(1): 11-30.
doi: 10.1007/s11196-014-9390-9 URL |
[4] | ŠarčeviÉ, S. 1997. New Approach to Legal Translation[M]. The Hague: Kluwer Law International. |
[5] | 白玲、 冯莉、 严明. 2018. 中国英语笔译能力等级量表的构念与原则[J]. 现代外语(1): 101-110,147. |
[6] | 杜金榜、 葛云峰. 2016. 论法律语言学方法[M]. 北京: 人民出版社. |
[7] | 冯建忠. 2007. CATTI考试体系中的翻译职业道德意识问题[J]. 外语研究 (1): 53-55. |
[8] | 国家标准化管理委员会. 2008. 中国翻译服务规范GB/T 19363.1-2008[S]. 北京: 中国标准出版社. |
[9] | 李克兴. 2007. 法律翻译理论与实践[M]. 北京: 北京大学出版社. |
[10] | 刘建达. 2018. 中国英语能力等级量表与英语测评[J]. 中国考试 (11): 1-6. |
[11] | 刘建达. 2019. 中国英语能力等级量表[J]. 中国外语 (3): 11-12. |
[12] | 屈文生. 2009. 论Susan Šarčević的法律翻译观[J]. 外语研究 (3):88-92. |
[13] | 屈文生. 2012. 中国法律术语对外翻译面临的问题与成因反思—兼谈近年来我国法律术语译名规范化问题[J]. 中国翻译 (6): 68-75. |
[14] | 宋雷. 2007. 从“翻译法律”到“法律翻译”——法律翻译主体“适格”论[J]. 四川外语学院学报 (5):106-111. |
[15] | 王海萍. 2019. 论法律翻译能力的构成要素[J]. 外语界 (2): 50-57. |
[16] | 许多、 屈文生. 2014. 关于建立法律翻译职业准入制度的若干思考[J]. 外语与外语教学 (4): 86-90. |
[17] | 杨敏、 徐文彬、 张法连. 2021. 法律翻译质量的层级分析模式[J]. 外语教学 (2): 97-101. |
[18] | 张法连. 2009. 法律文体翻译基本原则探究[J]. 中国翻译(5): 72-76. |
[19] | 张法连. 2019. 法律翻译中的文化传递[J]. 中国翻译(2): 165-171. |
[20] | 张法连. 2023. 国家翻译能力视域下的法律翻译教学[J]. 中国翻译 (2): 78-85. |
[21] | 赵军峰. 2018. 法律翻译学科建设:理念与思考[J]. 外国语言文学(2): 192-202. |
[22] | 中华人民共和国教育部、 国家语言文字工作委员会. 2018. 中国英语能力等级量表(国家语言文字规范GF0018-2018)[S]. 北京: 高等教育出版社. |
[23] | 周艳琼、 刘建达. 2021. 专门用途语言能力等级量表的研制[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(4): 33-41. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||