Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2023, Vol. 23 ›› Issue (3): 66-74.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.03.008
• Articles • Previous Articles Next Articles
Online:
2023-06-23
Published:
2023-07-31
CLC Number:
XU Duo. On the Forms of English Translation of Sanguoyanyi and Their Functions[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2023, 23(3): 66-74.
[1] | Brewitt-Taylor, C. H. (trans.). 1929. San Kuo, or Romance of the Three Kingdoms: Volume I, with Map[M]. Shanghai: Kelly & Walsh. |
[2] | Gutzlaff, C. 1838. Notice of the San Kwǒ Che[J]. The Chinese Repository (5): 233-249. |
[3] | Milne, W. C. 1843. Notices of Kungming, One of the Heroes of the San Kwóh Chí[J]. The Chinese Repository (12): 126-135. |
[4] | Palmer, M. (trans.). 2018. Romance of the Three Kingdoms[M]. Harmondsworth: Penguin Books. |
[5] | Roberts, M. (trans.). 1976. Three Kingdoms: China’s Epic Drama[M]. New York: Pantheon Books. |
[6] | Roberts, M. (trans.). 1994. Three Kingdoms[M]. Beijing: Foreign Languages Press. |
[7] | Thoms, P. P. 1820. The Death of the Celebrated Minister Tung-cho[J]. Asiatic Journal and Monthly Register for British India and its Depencies 60: 525-532. |
[8] | 范冬梅、 赵刚. 2022. 虞苏美《三国演义》校译本之特色研究[J]. 上海翻译(4):53-59. |
[9] | 黄忠廉. 1999. 变译(翻译变体)论[J]. 外语学刊(3):80-83. |
[10] | 黄忠廉. 2002. 变译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. |
[11] | 刘瑾、 罗慕士. 2018. 钻研中国文化倾情翻译中国——《三国演义》英译者罗慕士访谈录[J]. 东方翻译(4): 77-80. |
[12] | 孟令子. 2021. 文艺评论丨只有一部署名译作《三国演义》的虞苏美提醒我们思考:什么是译者?什么是成功的译者?[EB/OL]. [2021-08-27]. https://wenhui.whb.cn/third/baidu/202108/27/421373.html. |
[13] | 彭文青、 王金波. 2019. 借鉴还是抄袭?——张亦文《三国演义》英文节译本存疑[J]. 当代外语研究(6):98-110. |
[14] | 王克非. 2021. 翻译研究拓展的基本取向[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(2):69-74. |
[15] | 王燕. 2017. 汤姆斯与《三国演义》的首次英译[J]. 文学遗产(3):186-190. |
[16] | 王燕. 2018. 19世纪《三国演义》英译文献研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社. |
[17] | 杨宪益. 2008. 我与英译本《红楼梦》[A].载郑鲁南编. 一本书和一个世界(第二集)[C]. 北京: 昆仑出版社.1-3. |
[18] | 查明建、 吴梦宇. 2019. 文学性与世界性:中国当代文学海外译介的着力点[J]. 外语研究(3):10-14. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||