Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2023, Vol. 23 ›› Issue (5): 167-175.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.05.017
• Articles • Previous Articles Next Articles
Online:
2023-10-28
Published:
2023-11-16
CLC Number:
ZHOU Hongmin. A Study of the Cognitive Nature of Poetic Metonymy and Its Translatability[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2023, 23(5): 167-175.
[1] | Ibáñez, M. & L. P. Hernández. 2003. Cognitive operations and pragmatic implication [A]. In K-U. Panther & L. L. Thornburg (eds.). Metonymy and Pragmatic Inferencing [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 23-38. |
[2] | Panther, K-U. & L. L. Thornburg. 2003. Introduction: On the nature of conceptual metonymy [A]. In K-U. Panther & L. L. Thornburg (eds.). Metonymy and Pragmatic Inferencing [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 1-19. |
[3] | 高原. 2012. 古典诗歌来自隐喻的转喻[J]. 天津外国语大学学报(6):1-7. |
[4] | 金胜昔. 2021. 唐诗中的隐转喻与转隐喻及其翻译研究[J]. 东北师范大学(哲学社会科学版)(2): 30-36. |
[5] | 沈家煊. 2011. 专指和转喻[A]. 束定芳. 隐喻与转喻研究[C]. 上海: 上海外语教育出版社.313-330. |
[6] | 束定芳. 2011. 隐喻与换喻的差别与联系[A]. 束定芳. 隐喻与转喻研究[C]. 上海: 上海外语教育出版社.410-425. |
[7] | 肖开容. 2011. 转喻与《长恨歌》的爱情主题[J]. 名作欣赏(6):13-14. |
[8] | 许渊冲. 2006. 翻译的艺术[M]. 北京: 五洲传播出版社. |
[9] | 杨丽梅. 2011. 汉语诗歌《长恨歌》中的认知转喻[J]. 新余学院学报(4):84-86. |
[10] | 赵毅衡. 2003. 诗神远游——中国如何改变了美国现代诗[M]. 上海: 上海译文出版社. |
[11] | 张嘉伟、 刘越莲. 2018. 基于可比语料库的“悲伤”情绪隐/转喻对比研究——以歌德和李白诗歌为例[J]. 外语教学(4): 46-50. |
[12] | 周福娟. 2008. 指称转喻在文学语篇中的诗学功能[J]. 苏州大学学报(1):102-105. |
[13] | 周远航、 周红民. 2022. 中国传统译论“神似”的认知语义学阐释[J]. 中国翻译(3): 29-38. |
[14] | 周红民. 2019. 认知视域中的汉诗意象的文化属性和可译性限度[J]. 外语研究(4)74-79. |
[15] | 周红民. 2013. 翻的功能视角——从翻功能到功能翻翻译的功能视角——从翻译功能到功能翻译[M]. 北京: 科学出版社. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||