Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2023, Vol. 23 ›› Issue (5): 157-166.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.05.016
• Articles • Previous Articles Next Articles
Online:
2023-10-28
Published:
2023-11-16
CLC Number:
LOU Baocui, ZHAO Dongyang. Stylistic Features of Six Full English Translations of Mencius: A Corpus-Based Multidimensional Analysis[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2023, 23(5): 157-166.
序号 | 译名 | 译者 | 国籍 | 出版社(出版年份) |
---|---|---|---|---|
1 | The Works of Mencius | James Legge (詹姆斯·理雅各) | 英国 | New York: Dove Publications, Inc., 1970. |
2 | Mencius | D. C. Lau (刘殿爵) | 中国 | London: Penguin Books, 1970. |
3 | Mencius | David Hinton (大卫·辛顿) | 美国 | New York: Counterpoint, 1998. |
4 | Mencius | 赵甄陶等 | 中国 | 长沙:湖南人民出版社, 1999. |
5 | Mencius (Translations from the Asian Classics) | Irene Bloom (艾琳·布鲁姆) | 美国 | New York: Columbia University Press, |
6 | Meng Ke’s Social and Political Philosophy | 罗志野 | 中国 | 南京:东南大学出版社, |
[8] | Sardinha, T. & M. Pinto. 2014. Multi-dimensional Analysis, 25 Years on[M]. Amsterdam: John Benjamins. |
[9] | 蔡新乐. 2019. 内充实才有“形色”:孟子“践形”语内语际译解的中庸之道释义[J]. 上海翻译(2): 27-32. |
[10] | 胡扬. 2020. 语篇连接词的连接性及其在广义论证中的作用(英文)[J]. 逻辑学研究(3): 82-105. |
[11] | 季红琴. 2016. 基于读者接受的《孟子》英译与传播研究[D]. 长沙: 湖南师范大学. |
[12] | 姜峰. 2020. 基于多维分析的学术语篇语体特征的历时考察[J]. 外语教学与研究(5): 663-673. |
[13] | 金学勤. 2010. 通俗简练瑕不掩瑜——评戴维·亨顿的《论语》和《孟子》英译[J]. 孔子研究(5): 117-123. |
[14] | 鞠玉梅. 2018. 基于语料库的《论语》英译文语篇连接词使用对比研究[J]. 外国语文研究(1): 59-72. |
[15] | 李学勤. 1999. 十三经注疏·孟子注疏[M]. 北京: 北京大学出版社. |
[16] | 廖福涛. 2012. 英语系动词语法化现象研究[J]. 外语学刊(1): 35-37. |
[17] | 刘单平. 2011. 《孟子》三种英译本比较研究[D]. 济南: 山东大学. |
[18] | 刘连娣. 2021. 中国英语学习者口试配对讨论话轮转换行为实证研究[J]. 外语学刊(3): 58-64. |
[19] | 罗志野. 2017. 《诗经》《论语》《孟子》英译[M]. 南京: 东南大学出版社. |
[20] | 欧亚美、 刘正光. 2021. 英汉时间性与语法标记的关联模式[J]. 外语教学与研究(1): 16-28. |
[21] | 庞双子. 2020. 翻译文本的语体特征——多维度语料库考察[J]. 上海翻译(6): 29-34. |
[22] | 童庆炳. 2008. 童庆炳谈文体创造[M]. 开封: 河南大学出版社. |
[23] | 王汶成. 2016. 论作为“劝导”的文学言语行为[J]. 烟台大学学报(哲学社会科学版)(4): 37-42. |
[24] | 谢韶亮. 2021. 中国学生英语议论文的多维分析[J]. 解放军外国语学院学报(3): 111-119. |
[25] | 谢群、 马媛媛. 2021. 中外博士学位论文英文摘要的多维度对比分析[J]. 外语学刊(4): 39-44. |
[26] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5): 2. |
[27] | 易明华. 2013. 分隔性后置定语的翻译[J]. 中国科技翻译(3): 5-7. |
[28] | 于培文. 2016. 英语世界的《四书》英译研究——基于EBOSCO和JESTOR数据库的期刊论文调查[J]. 苏州大学学报(哲学社会科学版)(5): 158-166. |
[29] | 赵朝永. 2019. 基于语料库的《红楼梦》英文全译本域变异多维分析[J]. 翻译研究与教学(1): 83-94. |
[1] | Biber, D. 1984. A Model of Textual Relations within the Written and Spoken Modes[D]. Los Angeles: University of Southern California. |
[2] |
Biber, D. 1989. A typology of English texts[J]. Linguistics 27(1): 3-43.
doi: 10.1515/ling.1989.27.1.3 URL |
[3] | Bloom, I. 2009. Mencius (Translations from the Asian Classics)[M]. New York: Columbia University Press. |
[4] | Hinton, D. 1998. Mencius[M]. New York: Counterpoint. |
[5] | Ji, M. 2017. A multidimensional analysis of the translational Chinese genre system[A]. In M. Ji, L. Hareide, D. Li & M. Oakes (eds.). Corpus Methodologies Explained: An empirical approach to translation studies [C].London & New York: Routledge. 53-102. |
[6] | Lau, D. C. 1970. Mencius[M]. London: Penguin Books. |
[30] | 赵甄陶、张文庭、周定之. 1999. 孟子(大中华文库)[M]. 长沙: 湖南人民出版社. |
[7] | Legge, J. 1970. The Works of Mencius[M]. 1970. New York: Dover Publications Inc. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||