当代外语研究 ›› 2011, Vol. 11 ›› Issue (02): 26-31+61.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.a0144
彭青龙;
发布日期:
2020-07-25
Published:
2020-07-25
摘要: 彼得·凯里是迄今少有的两位两次获得布克奖的作家之一。其文学创作大致分为三个阶段:身为新派小说家的代表的创作初期(1964-1979)、身为"澳大利亚文化的代言人"的创作中期(1980-1988)和身为"澳大利亚神话的制造者"的创作巅峰时期(1989-至今)。通过研究我们发现,他的创作过程经历了人们对他的惊讶、怀疑、认可和赞誉的过程。在制造一个个民族神话的同时,他也创造着自己的文学神话。
彭青龙;. 彼得·凯里:从新派小说家的代表到民族神话的制造者[J]. 当代外语研究, 2011, 11(02): 26-31+61.
[1] | 杨丽, 张越. 列夫·托尔斯泰小说在中国的翻译与出版[J]. 当代外语研究, 2022, 22(2): 130-138. |
[2] | 胡全生. 意大利后现代主义文学述评[J]. 当代外语研究, 2018, 18(01): 54-59. |
[3] | 任东升, 吕明. 原汁新味:沙博理小说题名英译艺术探究[J]. 当代外语研究, 2017, 17(05): 72-76. |
[4] | 徐德荣, 王翠转. 儿童冒险小说中对话的文体风格再现——以《哈克贝里·费恩历险记》为例[J]. 当代外语研究, 2017, 17(04): 99-105. |
[5] | 许芳芳, 崔艳秋. 互为镜像的悲剧人生:契诃夫《不必要的胜利故事》与拉康理论之互文研究[J]. 当代外语研究, 2017, 17(04): 106-108. |
[6] | 林玉珍, 彭建辉. 加拿大性在短篇小说发展过程中的演变[J]. 当代外语研究, 2017, 17(01): 83-88. |
[7] | 李思伊, 卢红梅. 打造小说开头的可信的译文——基于两篇《老人与海》开头译文的评析[J]. 当代外语研究, 2016, 16(06): 88-94. |
[8] | 安芳. 论莫言小说英译研究中的误读与误释[J]. 当代外语研究, 2016, 16(04): 78-87. |
[9] | 陈向红. 文本之外的操控——《新小说》杂志中翻译小说副文本研究[J]. 当代外语研究, 2016, 16(02): 75-79. |
[10] | 袁丽梅. 消闲读物,启蒙利器——近代西方科学小说译介研究[J]. 当代外语研究, 2015, 15(11): 66-69. |
[11] | 陈爱华. 当代美国后启示录小说创作与研究评析[J]. 当代外语研究, 2015, 15(10): 61-66. |
[12] | 邵珊, 何江胜. 戴·赫·劳伦斯短篇小说中的意象观[J]. 当代外语研究, 2015, 15(10): 67-71. |
[13] | 雷茜, 张德禄. 格林海姆·洛雷拼贴小说《女性世界》两版封面的多模态文体对比研究[J]. 当代外语研究, 2015, 15(09): 20-25. |
[14] | 林雪微. 从语义韵看小说翻译中联想意义的损失——以莫言《生死疲劳》英译本片段为例[J]. 当代外语研究, 2014, 14(10): 59-64. |
[15] | 罗杰鹦. 论《苔丝》中的叙事写实主义与机器隐喻[J]. 当代外语研究, 2014, 14(05): 55-59. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||