当代外语研究 ›› 2025, Vol. 25 ›› Issue (5): 12-14.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.05.002

• 翻译是人学 • 上一篇    下一篇

人学视域下翻译的本质重构:存在、文化与AI时代的伦理担当

许钧   

  1. 浙江大学,杭州,310058
  • 出版日期:2025-10-28 发布日期:2025-11-07
  • 作者简介:许钧,浙江大学文科资深教授、博士生导师。主要研究方向为翻译学与法国文学。

    *此文系许钧教授在“人工智能时代翻译是人学暨翻译与国际传播特色栏目建设学术研讨会”上的讲话稿,题目系本刊编辑部所加。

Reconstructing the Essence of Translation from the Perspective of Human Studies: Existence, Culture, and Ethical Responsibility in the AI Era

XU Jun   

  • Online:2025-10-28 Published:2025-11-07

摘要:

本文以杨枫提出的“翻译是人学”这一核心命题为切入点,旨在深度阐发其对于重新理解翻译本质的重大理论价值与时代意义。该命题是对当前盛行的翻译工具论与技术至上论的有力回应与反击。第一,在哲学本体论层面,翻译是人的基本存在方式,它通过符号的创造与转换实现人类意识的沟通与存在的拓展;第二,在文化层面,翻译是人类跨文化交际活动,是推动文化传播、交流与创新的构建性力量;第三,在当代语境下,尤其是在人工智能时代,该命题凸显了翻译的人文性本质、译者的主体性地位及其所肩负的伦理责任。“翻译是人学”并非一个封闭的理论终结,而是一个开放的思想命题,它将翻译实践置于人类存在、文化与生产的宏大背景中,为我们审视翻译之用、应对技术挑战提供了新的哲学路径与批判性视角。

关键词: 翻译是人学, 知识翻译学, 本质, 存在, 人工智能, 翻译伦理

Abstract:

This paper delves into the significant theoretical and contemporary implications of Professor Yang Feng’s proposition that “translation is human studies” for re-understanding the essence of translation. It argues that this proposition serves as a crucial response to and critique of the prevailing instrumental and technocratic views of translation. The article systematically elucidates the theoretical connotations of “translation is human studies” through three interconnected dimensions: Firstly, on the ontological level, translation is posited as a fundamental mode of human existence, facilitating the communication of consciousness and the expansion of being through the creation and transformation of symbols. Secondly, on the cultural level, translation is characterized as a cross-cultural communicative act, functioning as a constructive force in cultural dissemination, exchange, and innovation. Thirdly, within the contemporary context, especially in the age of artificial intelligence, this proposition critically underscores the inherently humanistic nature of translation, the subjectivity of the translator, and its attendant ethical responsibilities. The paper concludes that “translation is human studies” is not a definitive theoretical summation but an open-ended intellectual proposition. It situates translation practice within the broader framework of human existence, culture, and production, thereby offering a new philosophical pathway and critical perspective for re-evaluating the utility of translation and addressing technological challenges.

Key words: Translation is Human Studies, Knowledge Translation Studies, Essence, Existence, Artificial Intelligence (AI), Translation Ethics

中图分类号: