当代外语研究 ›› 2025, Vol. 25 ›› Issue (4): 157-172.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.04.014
出版日期:
2025-08-28
发布日期:
2025-08-26
作者简介:
赵涛,南京师范大学博士研究生,河南工程学院教授。主要研究方向为法律语言与翻译。电子邮箱:13598899862@163.com;Online:
2025-08-28
Published:
2025-08-26
摘要:
本研究基于知识翻译学理论框架,系统探究平行语料库在《中华人民共和国民法典》(以下简称《民法典》)术语翻译中的应用机制与效能。研究通过构建《民法典》中英平行语料库,并对比分析四个权威英译本(法工委、HeinOnline、人大官网、北大法宝),发现:在语言形式层面,各译本在基础词汇句法特征上高度趋同,有效再现了法律英语的规范文体特征;高频程式语的使用虽存差异,但整体遵循了目标语法律文本的表达范式。在核心民事主体术语翻译层面,译者主要采用“直译法”处理具有直接对等的术语,确保概念准确性;对于中国特色或概念空缺术语,则运用“释义法”进行跨法系知识重构,力求在目标体系中实现功能等效。研究表明,平行语料库的核心应用机制在于:提供目标语规范参照、揭示概念差异与空缺、辅助翻译策略选择与验证以及维护术语一致性,从而有效支撑译者克服法系差异,在“真、善、美”原则指导下实现法律概念的精准传递与功能等效。本研究为《民法典》等法律文本的英译提供了基于语料库实证的路径,并丰富了知识翻译学视角下的法律翻译理论研究。
中图分类号:
赵涛, 董晓波. 知识翻译学视角下平行语料库在《民法典》术语翻译中的应用研究[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 157-172.
ZHAO Tao, DONG Xiaobo. Research on the Application of Parallel Corpus in the Translation of Civil Code Terminology from the Perspective of Transknowletology[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025, 25(4): 157-172.
表4
《民法典》语料库各子库的语言形式参数表
语料库 | 《民法典》 法工委译本 | 《民法典》Hein Online译本 | 《民法典》 人大译本 | 《民法典》 北法译本 | |
---|---|---|---|---|---|
词汇层面 | 标准化类符/形符比 | 26.62 | 26.98 | 26.14 | 26.40 |
词汇密度 | 51.78% | 48.07% | 51.20 | 51.85 | |
平均词长 | 5.12 | 4.99 | 5.03 | 5.14 | |
1至6个字母单词 (%) | 54760 (70.43%) | 55308 (72.01%) | 56028 (73.16%) | 54994 (71.09%) | |
7个字母以上单词 (%) | 22985 (29.57%) | 21187 (28.85%) | 23951 (30.12%) | 24229 (31.13%) | |
句子层面 | 句子总数 | 2101 | 2475 | 2668 | 2548 |
平均句长 | 35.54 | 34.45 | 30.02 | 31.97 |
表5
四种译本语料库中的出现频率对比
目标语 | 《民法典》 法工委 译本 | 出现 频率/ (次/万) | 《民法典》 HeinOnline 译本 | 出现 频率/ (次/万) | 《民法典》 人大译本 | 出现 频率/ (次/万) | 《民法典》 北法译本 | 出现 频率/ (次/万) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
may | 665 | 64.6 | 1862 | 98.7 | 662 | 67.4 | 562 | 65.9 |
may not | 81 | 11.7 | 311 | 16.5 | 128 | 13.6 | 58 | 14.3 |
must | 6 | 1.5 | 140 | 7.4 | 6 | 2.0 | 1 | 1.9 |
shall | 1150 | 154.1 | 458 | 24.5 | 1151 | 51.5 | 1641 | 53.4 |
shall not | 112 | 13.3 | 2 | 0.11 | 0 | 15.1 | 131 | 18.1 |
in accordance with | 131 | 40.1 | 106 | 5.7 | 271 | 38.7 | 232 | 41.7 |
according to | 39 | 8.6 | 122 | 6.4 | 61 | 8.6 | 87 | 8.8 |
subject to | 9 | 3.0 | 181 | 9.7 | 20 | 3.5 | 54 | 4.5 |
provided that | 12 | 5.6 | 19 | 1.0 | 21 | 5.1 | 22 | 5.4 |
without prejudice to | 0 | 0 | 11 | 0.64 | 0 | 0.08 | 4 | 0.08 |
表7
具体翻译示例
示例 | 原文 | 《民法典》法工委译本 |
---|---|---|
示例 | 第三百九十四条为担保债务的履行,债务人或者第三人不转移财产的占有,将该财产抵押给债权人的,债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现抵押权的情形,债权人有权就该财产优先受偿。 | Article 394 Where a debtor or a third person,in order to secure the performance of an obligation,mortgages his property to the creditor without relinquishing the possession of the property,the creditor has priority to be paid from the collateral if the debtor fails to perform his obligation due or an event upon the occurrence of which the security interest in the collateral is to be enforced as agreed by the parties occurs. |
表8
四个文本中in accordance with和according to的搭配比较
In accordance with | According to | |
---|---|---|
《民法典》法工委译本 | law/laws;needs;provisions;Code; provisions;Book;procedure article... | will; provisions;capital contribution; faults; course of dealing... |
《民法典》HeinOnline译本 | standards | specification |
《民法典》人大译本 | agreement; contract;standard; regulation; right; paragraph;obligation... | situation;duration of the loan; agreement; provisions;expression of intent;damage... |
《民法典》北法译本 | nature;act; rules;provisions; conditions;the law/laws; order; document;purpose;constitution... | legal system;circumstances;rules; object;condition;purpose... |
表10
民事主体相关术语汉英对应简表
术语 | 《民法典》 法工委译本 | 《民法典》Hein Online译本 | 《民法典》 人大译本 | 《民法典》 北法译本 |
---|---|---|---|---|
当事人 | party | Party | Party | Party |
债务人 | debtor | debtor | debtor | debtor |
债权人 | creditor | Creditor | creditor | creditor |
委托人 | Client;Principal | client;principal | Client;Principal | Principal |
自然人 | Natural person | Natural person; person | Natural person | Natural person |
受托人 | entrusted person;Agent;delegated person | mandate | entrusted person;Agent | entrusted person;Agent |
相对人 | third person;Counterparty;the other party;specific person;another person | the other party;counterparty | third person;Counterparty | another person |
侵权人 | tortfeasor | Tortfeasor | tortfeasor | tortfeasor |
受害人 | injured person;Victim | aggrieved party;victim | injured person | Victim |
受益人 | beneficiary | beneficiary | beneficiary | beneficiary |
[1] | Biel, L. 2014. The textual fit of translated EU law: A corpus-based study of deontic modality[J]. The Translator 20(3):332-355. |
[2] | Cheng, L., M. Gong & J. Li. 2017. Conceptualizing cultural discrepancies in legal translation: A case-based study[J]. Semiotica 216:131-149. |
[3] | Zanettin, F. 2013. Corpus methods for descriptive translation studies[J]. Procedia-Social and Behavioral Sciences 95: 20-32. |
[4] | 陈可欣. 2016. 知识产权法术语layout-design翻译对比研究[J]. 中国翻译(1):100-103. |
[5] | 董晓波. 2015. 论英汉法律术语的“对等”翻译[J]. 西安外国语大学学报(3):108-111. |
[6] | 董晓波. 2021. 法治话语规划:新时代法律领域语言规划的新任务[J]. 吕梁学院学报(5):17-21. |
[7] | 郭高攀、 廖华英. 2016. 框架语义的建构与翻译过程的概念整合——基于认知语料库“FrameNet”的翻译教学研究[J]. 上海翻译(4):33-36. |
[8] | 胡波. 2025. 知识翻译学视域下法律术语翻译的语境原则探析[J]. 外语教学理论与实践(1):81-88. |
[9] |
胡朝丽、 刘治妤. 2021. 顺应论视角下立法文本汉英翻译策略探究——以《中华人民共和国侵权责任法》北大法宝英译本为例[J]. 北京第二外国语学院学报(1):67-79.
doi: 10.12002/j.bisu.320 |
[10] | 居方. 2020. 语域理论视角下法律翻译研究——以《中华人民共和国外商投资法》英译本为例[J]. 英语广场(32):16-19. |
[11] | 李瑞林. 2020. 译学知识生产的建构性反思[J]. 中国翻译 41(4):23-31,189-190. |
[12] | 刘祯祺、 叶洪. 2023. 《中华人民共和国民法典》英译本中术语翻译述评[J]. 语言与法律研究(2):82-96. |
[13] | 屈文生. 2022. 中国立法文本对外翻译的原则体系——以民法英译实践为中心[J]. 中国外语(1): 1, 10-20. |
[14] |
师智启、 张赟. 2020. 英语法律术语翻译策略研究——以刑法罪名为例[J]. 中国科技术语(3):44-47.
doi: 10.3969/j.issn.1673-8578.2020.03.007 |
[15] | 唐芳、 李德超. 2016. 基于语料库的汉译旅游文本“翻译固有型”词汇特征研究[J]. 解放军外国语学院学报(3):117-124. |
[16] | 王晨. 2020. 关于《中华人民共和国民法典(草案)》的说明——2020年5月22日在第十三届全国人民代表大会第三次会议上[J]. 中国人大(12):13-20. |
[17] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2, 27. |
[18] | 杨枫. 2022. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3):1-2. |
[19] | 杨枫. 2023. 知识翻译学论纲[J]. 当代外语研究(4):1-2. |
[20] | 张法连. 2021. 从《民法典》英译看法律翻译质量管控体系建构[J]. 中国翻译(5):121-130. |
[21] |
张法连、 崔璨. 2023. 知识翻译学视域下的法律翻译[J]. 当代外语研究(3):25-32,42.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.03.003 |
[1] | 战海英, 陆小飞. 教育机器人在高等教育中的应用现状与未来展望[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 109-121. |
[2] | 赵军峰, 龙新元. 论文学翻译中的法律知识迁移——以沙博理译《水浒传》为例[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 132-141. |
[3] | 曹进, 展露露. 论知识翻译学框架内法律古英语词的翻译之道[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 142-156. |
[4] | 叶梦如, 张海榕. 知识翻译学视角下的二十四节气英译[J]. 当代外语研究, 2025, 25(4): 173-181. |
[5] | 汤纪骅. 一个翻译学的元学科——知识翻译学研究现状的综述[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 108-118. |
[6] | 黄剑. 再论知识翻译学翻译生产三原则——“以真求知”“以善立义”“以美行文”之内涵与路径[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 13-24. |
[7] | 张生祥. 知识的翻译传播:价值涌现与模式建构[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 3-12. |
[8] | 林宗豪, 王宏. 《天工开物》任译本科技术语尾注之译者行为批评[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 71-83. |
[9] | 陈玉平. 诗歌翻译评价的知识模型构建[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 98-107. |
[10] | 黄勤, 赵秋蕾. “真、善、美”视域下《文赋》华人离散译者英译本比较研究[J]. 当代外语研究, 2025, 25(2): 87-100. |
[11] | 杜世洪, 施金宏. 知识翻译学视域下翻译过程的描述知识与知识描述[J]. 当代外语研究, 2025, 25(1): 112-124. |
[12] | 戴光荣, 沈思仪, 黄栋樑. 深度学习与知识融合:翻译技术教学模式构建路径研究[J]. 当代外语研究, 2025, 25(1): 125-138. |
[13] | 刘军平. 论知识翻译学理论建构的辩证法[J]. 当代外语研究, 2025, 25(1): 96-111. |
[14] | 李晶, 华云鹏. “译者能力”的知识翻译学阐释[J]. 当代外语研究, 2024, 24(6): 103-114. |
[15] | 吴攸. 从“西学东渐”到“中西对话”:知识翻译学视阈下马克思主义理论的翻译与传播[J]. 当代外语研究, 2024, 24(6): 35-46. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||