当代外语研究 ›› 2025, Vol. 25 ›› Issue (1): 112-124.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.01.011
出版日期:
2025-02-28
发布日期:
2025-01-20
作者简介:
杜世洪,博士,西南大学外国语言学与外语教育研究中心教授、博士生导师。主要研究方向为语言哲学、翻译理论与实践。电子邮箱:dushihong2008@126.com;基金资助:
Online:
2025-02-28
Published:
2025-01-20
摘要:
新学科发展之初,理解与误解并存。如何正确理解知识翻译学,这是知识翻译学研究所面临的基本问题。以这问题为出发点,以解决特殊问题或典型问题为导向,知识翻译学研究就需要明确的而且能指导翻译实践的理论观点。对此,我们的观点是:在翻译实践中,把原文看成知识集合体,相应的翻译活动则包括两项任务——在原文中清查描述知识的类别与数量,在译文中进行相应的知识描述。据此,以罗素的知识论为指导,以具有“不可译性”的特殊案例为例证,集中阐述知识翻译学的理论观点与实践作用。研究表明:原文所传递的意义以知识为基础;描述知识的深层实质是具有判断性质的命题,而其表层形式是表达判断的陈述句;翻译是清查原文所含描述知识以及为了确定译文而进行知识描述的过程。“不可译性”的一些特殊难题能够在知识翻译学视域下获得有效解决。
中图分类号:
杜世洪, 施金宏. 知识翻译学视域下翻译过程的描述知识与知识描述[J]. 当代外语研究, 2025, 25(1): 112-124.
DU Shihong, SHI Jinhong. An Investigation into the Description Knowledge and Knowledge Description in the Translation Process from the Perspective of Transknowletology[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025, 25(1): 112-124.
[19] | 杜世洪. 2006. 关于知识与意义的关联分析[J]. 自然辩证法研究(7): 23-27. |
[20] | 杜世洪. 2007. 从个案出发看“不可译现象”的可译潜势[J]. 外语研究(1):48-52. |
[21] | 杜世洪. 2024. 知识翻译学的学科基质[J]. 中国翻译(1):27-36. |
[22] | 库恩·托马斯. 2012. 科学革命的结构(第四版)(金吾伦、胡新和译)[M]. 北京:北京大学出版社. |
[23] | 王宾. 2001. 论不可译性——理论反思与个案分析[J]. 中国翻译(3): 8-16. |
[24] | 王宾. 2004. “不可译性”面面观[J]. 现代哲学(1):81-87. |
[25] | 吴永亮. 2018. 中国汉字的故事[M]. 济南: 山东画报出版社. |
[26] | 杨枫、 李思伊. 2024. 真善美:作为方法论的中和翻译[J]. 中国翻译(1): 9-15. |
[27] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5): 2-4. |
[28] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6): 2. |
[29] | 杨枫. 2022. 知识翻译学的翻译定义与分类[J]. 当代外语研究(1):1-4. |
[30] | 杨枫. 2023. 知识翻译学论纲[J]. 当代外语研究(4):1-2. |
[1] | Bassnett S. 2014. Translation Studies[M]. London & New York: Routledge |
[2] | Catford J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press. |
[3] | Dicker G. 2004. Kant’s Theory of Knowledge: An Analytical Introduction[M]. Oxford: Oxford University Press. |
[4] | Gibson T. 2003. An Endless Falling in Love[M]. Nampa, Idaho: Pacific Press Publishing Association. |
[5] | Hacking I. 2012. Introductory essay [A]. In T. S. Kuhn (ed.).The Structure of Scientific Revolutions [C]. Chicago: The University of Chicago Press. vii-xxxix. |
[6] | Iglesias T. 1984. Russell’s “Theory of Knowledge” and Wittgenstein’s earliest writings[J]. Synthese 60(3): 285-332. |
[7] | Jakobson R. 1987. On linguistic aspects of translation [A]. In K. Pomorska & S. Rudy (eds.).Roman Jakobson: Language in Literature [C]. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 428-435. |
[8] | Jin D. & E. A. Nida. 1984. On Translation: with Special Reference to Chinese and English(《论翻译》)[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. |
[9] | Kant I. 1996. Critique of Pure Reason (Trans. by W. S. Pluhar)[M]. Indianapolis & Cambridge: Hackett Publishing Company. |
[10] | Nida E. A. & C. R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden, The Netherlands: E. J. Brill. |
[11] | Plato. 2014. Theaetetus (Trans. by J. McDowell)[M]. Oxford: Oxford University Press. |
[12] | Russell B. 1910. Knowledge by acquaintance and knowledge by description[J]. Proceedings of the Aristotelian Society New Series 11: 108-128. |
[31] | 朱安博、 伟圣鑫. 2022. “风月无边、翻译有度”——“虫二”现象不可译性程度问题研究[J]. 中国翻译(4): 22-29. |
[13] | Russell B. 1992. Theory of Knowledge: The 1913 Manuscript[M]. London & New York: Routledge. |
[14] | Spencer S. 1979. Endless Love[M]. New York: Alfred A. Knopf. |
[15] | Tietze S. 2022. Language, Translation and Management Knowledge: A Research Overview[M]. London & New York: Routledge. |
[16] | Williams B. A. O. 1968. Knowledge and meaning in the philosophy of mind[J]. The Philosophical Review 77(2): 216-228. |
[17] | 戴光荣、 黄栋樑. 2023. 知识翻译学的技术路径探讨[J]. 外语电化教学(6):12-19. |
[18] |
杜世洪、 王渝. 2021. 生态翻译学的还原论与整体论思考[J]. 当代外语研究(1): 86-96.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.01.010 |
[1] | 戴光荣, 沈思仪, 黄栋樑. 深度学习与知识融合:翻译技术教学模式构建路径研究[J]. 当代外语研究, 2025, 25(1): 125-138. |
[2] | 刘军平. 论知识翻译学理论建构的辩证法[J]. 当代外语研究, 2025, 25(1): 96-111. |
[3] | 李晶, 华云鹏. “译者能力”的知识翻译学阐释[J]. 当代外语研究, 2024, 24(6): 103-114. |
[4] | 吴攸. 从“西学东渐”到“中西对话”:知识翻译学视阈下马克思主义理论的翻译与传播[J]. 当代外语研究, 2024, 24(6): 35-46. |
[5] | 崔凤娟, 谢琳. 真、善、美原则下《万物之生》字幕翻译评析[J]. 当代外语研究, 2024, 24(6): 79-88. |
[6] | 冯正斌, 齐北羽. 知识翻译学视阈下中国戏曲西渐历程考察[J]. 当代外语研究, 2024, 24(5): 15-24. |
[7] | 赵宏, 徐路生. 国际语言服务的知识翻译学阐释:以老字号出海为例[J]. 当代外语研究, 2024, 24(4): 130-144. |
[8] | 金胜昔, 李浩宇. 知识翻译学视域下《三体》英译本风格比较研究[J]. 当代外语研究, 2024, 24(4): 145-157. |
[9] | 莫丽娅. “羊桃”译名考[J]. 当代外语研究, 2024, 24(4): 158-167. |
[10] | 孔令翠, 李春兰, 邓丽娜. 中西哲学视域下知识与知识翻译学的建构[J]. 当代外语研究, 2024, 24(4): 95-107. |
[11] | 肖华锋, 黄钰钦. 知识翻译学视域下现代化理论在中国的传播与接受[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 19-28. |
[12] | 杨涛, 梁真惠. 知识翻译学视域下的中国传播学翻译史:反思与展望[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 29-42. |
[13] | 李正栓, 苗爽. 藏族格言诗的中和翻译实践[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 54-65. |
[14] | 陈婕. 中和翻译视阈下的译者主体性阐释[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 74-82. |
[15] | 杨锦瑜, 徐艳利. 余光中的中和翻译观——以《理想丈夫》翻译为例[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 66-73. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||