Huang Yuan shen is a well known scholar of foreign literary studies of our country, and he is an established translator of English literature as well. Among his translation of English literature in book forms, Jane Eyre, The Old Man and the Sea, and My Brilliant Career are the most popular ones, in which his versions of translation with faithful accuracy and controlled fluency have enthralled readers and critics to a great extent. Huang has followed the principles of translation and developed the aesthetic ideas about translation of his own. For him, translating a literary text involves not only the transformation of words, but also the transmission of styles and hidden meanings. Therefore, he proposes that a translator should delve into the text for the innermost of characters, as an actor usually does before he acts, so that he could translate the text creatively by keeping to the style of the original. To ensure the representation of the original artistic features in translation, he believes, a translator must read the original text closely to grasp its spirit, and then he could translate it into Chinese with accuracy and flexibility.