当代外语研究 ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (02): 63-68.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.02.015

• 翻译教学研究 • 上一篇    下一篇

名称英译的边界:“文学院”英译调查与思考

张顺生   

  1. 苏州科技大学,苏州,215009;
    上海理工大学,上海,200093
  • 出版日期:2014-02-28 发布日期:2020-07-25
  • 作者简介:张顺生,中国翻译协会专家会员、苏州科技大学外语学院教授。主要研究方向为应用翻译理论与实践、英语教育和英语教学。电子邮箱:suzhougardens@126.com

The Boundaries of the Target Version: Reflections on the English Version of “文学院” from the Perspective of Hermeneutics

ZHANG Shunsheng   

  • Online:2014-02-28 Published:2020-07-25

摘要: 解释学家加达默尔曾提出,必须唤醒并且保持清醒的诠释学意识。这一观点对翻译具有深远的理论意义和实践价值。鉴于任何一种理解都是在一定前理解之下的理解,因此,任何具体翻译中的理解都既是一种结果,也是一种不断深化的过程。翻译理论研究和翻译实践者要培养质疑精神。然而,既然翻译的目的是用目的语再现原文的意义,那么原文本的译文在一定历史条件下总要有个边界,不能天马行空、无限延伸。通过统计、分析大陆地区高校和港澳台地区高校“文学院”的英译情况,文章指出大陆大学英文网站尚存在不严谨、不严肃、不规范等问题,并提出:英译大学网站时,译者要尊重文本的原意,充分发挥译者的主体性,关照目的语读者。

关键词: 解释学, 大学英文网站, “文学院”, 翻译反思

中图分类号: