Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2021, Vol. 21 ›› Issue (6): 144-153.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2021.06.014
• Articles • Previous Articles Next Articles
Online:
2021-12-28
Published:
2021-12-31
CLC Number:
WEN Yixin. Foreignization Strategy in the Chinese Translation of English Literary Neologisms: The Case of The Lord of the Rings[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2021, 21(6): 144-153.
[1] | Carpenter H. & C. Tolkien. 1995. The Letters of J. R. R. Tolkien [G]. Boston: Houghton Mifflin. |
[2] | Tolkien J.R.R. 1954a. The Fellowship of the Ring: Being the First Part of The Lord of the Rings[M]. London: Harper Collins Publishers. |
[3] | Tolkien J.R.R. 1954b. The Two Towers: Being the Second Part of The Lord of the Rings[M]. London: Harper Collins Publishers. |
[4] | Tolkien J.R.R. 1954c. The Return of the King: Being the Third Part of The Lord of the Rings[M]. London: Harper Collins Publishers. |
[5] | Tolkien J.R.R. 1975. Guide to the Names in The Lord of the Rings [A]. In L.Jared (ed.) A Tolkien Compass [C]. Chicago: Open Court Publishing Company. 195-218. |
[6] | Venuti L. 2008. The Translator’s Invisibility[M]. London & New York: Routledge. |
[7] | J.R.R.托尔金. 2013a. 魔戒:第一部魔戒同盟(邓嘉宛、石中歌、杜蕴慈译) [M].[M]. 上海: 世纪出版集团. |
[8] | J.R.R.托尔金. 2013b. 魔戒:第二部双塔殊途(邓嘉宛、石中歌、杜蕴慈译)[M]. 上海: 世纪出版集团. |
[9] | J.R.R.托尔金. 2013c. 魔戒:第三部王者归来(邓嘉宛、石中歌、杜蕴慈译)[M]. 上海: 世纪出版集团. |
[10] | 郭建中. 1998. 翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(2):13-20. |
[11] | 郭建中. 2008. 韦努蒂访谈录[J]. 中国翻译(3):43-46. |
[12] | 科林·杜瑞兹. 2015. 魔戒的锻造者:托尔金传(王爱松译)[M]. 哈尔滨: 黑龙江教育出版社. |
[13] | 李雪琴. 2018. 《圣经·创世纪》中蛇意象的研究[M]. 兰州: 西北师范大学. |
[14] | 孙致礼. 2002. 中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 中国翻译(1):39-43. |
[15] | 熊兵. 2014. 翻译研究中的概念混淆--以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译(3):82-88. |
[16] | 杨雨时、 黄成湘. 2021. 异化论视角下《呐喊》中文化负载词的英、日译研究[J]. 文化学刊(5):55-58. |
[17] | 叶育春. 2021. 论文化软实力视域下翻译的归化与异化策略--以《三体》的英译本为例[J]. 辽宁经济职业技术学院.辽宁经济管理干部学院学报(3):55-57. |
[18] | 张生祥、 秦君. 2018. 阐释学视域下的类型文学英译过程--以《三体》为例[J]. 当代外语研究(3):57-63. |
[19] | 赵瑾. 2016. J.R.R.托尔金“第二世界”的奇幻空间建构[D]. 广州: 暨南大学. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||