知识作为技术,驾驭着人类劳动的轩辕;知识作为思想,乘坐语言之舟进入异域文化领地,历经碰撞、过滤、再构与融会而逐渐沉淀为异域文化的一部分;知识作为能量,流入一个民族、一种文化之中,既可补苴罅漏,张皇幽眇,亦可甄别舛讹,攘斥纰缪,推动人类文明的共生。翻译的过程是知识的世界化过程,知识再语境化是知识世界化的途径、过程和转化模式,即通过构式转换、意涵化境和文化适应等再语境化手段完成知识的世界化迁徙与多样化共生。知识从地方到世界的旅行在生物共生理论层面具有类比和隐喻意涵,即能量转化,这与共生翻译学的核心内指相通,取向一致。文章在共生翻译学视域下,从能量转化、知识变迁和知识超越三个层面进行解析,探索知识如何在语际旅行中生发、变迁与超越,进而实现共生。文章认为,就知识而言,翻译本质上是知识能量的语际转化活动和语际共生关系建构过程,文本是知识能量转化的作坊,但却是一个开放的空间,是知识旅行的“中间地带”,是族群、社会间产生知识共生关系并进入彼此文化之中的“场域”。译者的任务是依循文本之“驿”,探寻意义之“绎”的内在性、迁移性、能动性和共生性,以有效实现知识能量的语际转化。