当代外语研究 ›› 2014, Vol. 14 ›› Issue (02): 45-47.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2014.02.011
贺爱军
HE Aijun
摘要: 翻译目的决定翻译策略。鲁迅认为翻译旨在“益智”与“移情”。为了达及这一目的,鲁迅针对不同的译文读者设置了双重的翻译文本结构,采取了迥异的翻译策略。一种是针对智性读者的智结构文本,表征为“先锋”句法,即尽量接近原文的句法结构,保留“精悍的语气”、保存洋气、保留异国情调;另一种是针对普通青年读者的情结构文本,表征为通顺的译文、流畅的句法,使得读者可看、可懂、可受感染。智结构重在“益智”,实现方式就是硬译;情结构强调“移情”,唯一策略就是改译。智情双结构的设置体现了翻译家鲁迅清醒的读者意识,也实现了其移情和益智的翻译艺术追求。
中图分类号: