当代外语研究 ›› 2024, Vol. 24 ›› Issue (6): 89-102.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.06.008

• 知识翻译学 • 上一篇    下一篇

芮效卫汉学翻译的知识考辨——以《金瓶梅》英文全译为例

史芸()   

  1. 广东技术师范大学,广州,510665
  • 出版日期:2024-12-28 发布日期:2024-12-04
  • 作者简介:史芸,博士,广东技术师范大学外国语学院副教授。主要研究方向为比较文学、翻译学、海外汉学。电子邮箱:shiyun7357@126.com
  • 基金资助:
    *广东省哲学社会科学规划2023年度共建项目“社会翻译学视域下汉学家译者行为研究”(GD23XWY08);广东技术师范大学人才引进项目“汉学家大卫·芮效卫的中国古典文学翻译与研究”

Knowledge Analysis of Roy’s Sinological Translation: A Case Study on the Complete Translation of Jin Ping Mei

SHI Yun()   

  • Online:2024-12-28 Published:2024-12-04

摘要:

学界对汉学家芮效卫翻译的研究主要集中于译本阐释上,而在一定程度上忽视了芮效卫选译The Plum in the Golden Vase所受的汉学知识影响,对译本生成的汉学翻译语境也关注不足。本文从知识层面管窥译者汉学翻译的深层动因。研究发现《金瓶梅》在英美的知识流动是芮效卫汉学研究的基础,在与作者、原文和批评家的多重互动中,芮效卫实现了金学知识建构。而作为知识的重构者,芮效卫将原作置于更广阔的世界文学场域中,通过追本溯源、字字对译及详实脚注等最大限度地保留和传达原作的精神,从而为中国古典文学的译介提供典范。

关键词: 芮效卫, 汉学翻译, 知识, 《金瓶梅》

Abstract:

Research on the Sinologist David Roy has primarily centered on the textual interpretation of his translation, often overlooking the sinological knowledge that influenced his choice of the original Jin Ping Mei. Besides, there are research gaps in understanding the broader context of his sinological translation. This article seeks to examine the translator’s deep motivations through an epistemological lens. It reveals that the previous knowledge circulation of Jin Ping Mei in the Anglophone world is a key factor in shaping Roy’s sinological research. Through multiple interactions with the author, the original text and critics, Roy developed his sinological knowledge of Jin Ping Mei. To reconstruct the original work’s full knowledge system within the broader field of world literature, Roy meticulously traces its sources, translates it word for word, and provides detailed footnotes. In doing so, he preserves the spirit of the original work to the greatest extent and offers a model of thick translation for classical Chinese literature.

Key words: Roy, sinological translation, knowledge, Jin Ping Mei

中图分类号: