|
论翻译的目的和策略——以《红楼梦》的译介为例
陈科芳
2015 (04):
66-70.
DOI: 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.04.010
摘要
(
718 )
PDF(927KB)
(
134
)
由于《红楼梦》在时空和语言上与海外读者存在较大的“信息差”,因此在译介《红楼梦》的过程中,要对传统经典进行现代诠释,并完成时空和语言上的穿越,方能达到让外国人通过读《红楼梦》读懂和了解中国的目的,方能让中国文学和文化真正意义走出去。一味捧着纯粹意义上的“经典”不放,会容易产生“对牛弹琴”的译文。唯有带着明确的翻译目的、采用特定的翻译策略,对文本进行操控、改写、抵制、调停,用西方人喜闻乐见的方式讲西方人听得懂的中国故事,才有可能让这部经典作品不以“巨大的小说怪物”的面貌呈现在译文读者面前。中国文学和文化要走出去,不光要有热情,更要讲究策略。
参考文献 |
相关文章 |
计量指标
|