当代外语研究 ›› 2023, Vol. 23 ›› Issue (2): 49-57.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2023.02.004

• 知识翻译学 • 上一篇    下一篇

基于知识翻译学的《易经》索隐法分析

林风1,2(), 岳峰1,2()   

  1. 1.福州外语外贸学院,福州,350202
    2.福建师范大学,福州,350007
  • 出版日期:2023-04-28 发布日期:2023-06-01
  • 作者简介:林风,博士,福州外语外贸学院副教授。主要研究方向为典籍翻译、西方汉学。电子邮箱:linfengzi1018@163.com;|岳峰,福建师范大学教授、博士生导师。主要研究方向为翻译学、中外关系史。电子邮箱:yuefengbei@163.com
  • 基金资助:
    *教育部人文社会科学研究青年项目“明代以降西方易学五学派对《易经》的翻译与传播研究”阶段性研究成果之一(22YJC740044)

Differentiating Translated Knowledge and Reconstructed Culture in Figurists’ Translation of Yijing in the Light of Transknowletology

LIN Feng1,2(), YUE Feng1,2()   

  • Online:2023-04-28 Published:2023-06-01

摘要:

杨枫提出的知识翻译学认为,文化在翻译中一直“鸠占鹊巢”,致使翻译的知识本质被遮蔽,深刻揭示了译者对原文知识信息的文化重构事实和翻译行为。此说使呈现在读者面前的译文明晰起来,使读者意识到译文是由原文的知识与译者的文化重构整合而成,也为翻译研究提供了新的方法论。本文基于知识翻译学理论,以《易经》索隐为案例来阐释翻译实践中知识话语的分析方法,解码索隐派的拆字解析、宗教人物类比、卦象启示相结合以及诠释性翻译等方法。文章旨在拨开文化的迷雾,揭示译文的知识本质,历史辩证地分析译文中文化重构的事实和目的。

关键词: 知识翻译学, 文化重构, 《易经》, 索隐

Abstract:

According to Transknowletology proposed by Professor Yang Feng, in the translated text cultural messages may have been added by the translator and put in the place supposed to be solely occupied by translated knowledge, which hides the nature of knowledge transference of translation from view. This point of view exposes the fact that what is expected to be translated in the source text is knowledge, but the way the translator treats knowledge may be cultural reconstruction. This throws light on the difference between translated knowledge and reconstructed cultural messages. In this article, studies on cases of Figurism show how Jesuits reconstructed culture while translating knowledge to serve their purpose. They decomposed Chinese characters into separate parts and imagined their symbolic meanings, compared Chinese sages to Christian prophets, associated images of the hexagrams with biblical revelations, and rendered the texts of Chinese classics through paraphrase.

Key words: Transknowletology, culture reconstruction, the Yijing, Figurism

中图分类号: