当代外语研究 ›› 2025, Vol. 25 ›› Issue (3): 50-60.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.03.005
出版日期:
2025-06-28
发布日期:
2025-05-16
作者简介:
王烟朦,博士,华中科技大学外国语学院副教授。主要研究方向为翻译学。电子邮箱: wangyanmeng1992@163.com
基金资助:
Online:
2025-06-28
Published:
2025-05-16
摘要:
知识翻译史聚焦于知识发展中的翻译,糅合了翻译的内部史与外部史。本文从这一视角探析了近代化学史家吴鲁强对《抱朴子内篇》中地方性炼丹术知识的跨语际加工、重构和传播,旨在促进中国古代化学史的国际传播,并秉承求真之态度来考校底本,注重保留科学史料的文化异质性和平衡西方读者的阅读期待。吴鲁强的翻译行为在中国科学翻译史上占有一席之地,而且助推了国际上中国科技史研究的学科史研究。见微知著,知识翻译史路径的中国古代科技文献英译史研究理应受到重视,从而以更广阔的历史视野揭示中国科学知识翻译的世界性意义。
中图分类号:
王烟朦. 知识翻译史视域下吴鲁强《抱朴子内篇》英译探微[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 50-60.
WANG Yanmeng. On Lu-Ch’iang Wu’s English Translation of Baopuzi Neipian from the Perspective of Knowledge Translation History[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025, 25(3): 50-60.
[1] | Davis T. L. 1936. Lu-Ch’iang Wu[J]. Journal of Chemical Education (5): 218. |
[2] | Levi G. 2001. On Microhistory [A]. In P. Burke (ed.). New Perspectives on Historical Writing (2nd edn.)[C]. University Park: The Pennsylvania State University Press. 97-119. |
[3] | Needham J. & L. Gwei-djen. 1974. Science and Civilisation in China, Vol. 5, Part 2 Chemistry and Chemical Technology[M]. Cambridge: Cambridge University Press. |
[4] | Wu L. & T. L. Davis. 1935. An ancient Chinese alchemical classic. Ko Hung on the gold medicine and on the yellow and the white[J]. Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences (6): 221-284. |
[5] | 蔡仲、 郝新鸿. 2012. “百川归海”与“河岸风光”——对当代中国科学史学的方法论反思[J]. 科学技术哲学研究(5): 74-78. |
[6] | 陈琳. 2010. 论陌生化翻译[J]. 中国翻译(1): 13-20. |
[7] | 陈启能. 2002. 略论微观史学[J]. 史学理论研究(1): 21-29. |
[8] | 葛洪. 1922. 抱朴子内篇[M]. 上海: 商务印书馆. |
[9] | 郭保章. 1995. 中国现代化学史略[M]. 南宁: 广西教育出版社. |
[10] | 韩锡铎、 陈加. 1980. 谈荣六郎刻本《抱朴子内篇》[J]. 图书馆学刊(1): 32-36,41. |
[11] | 蓝红军、 陈红梅. 2023. 知识翻译史的图景与路径[J]. 外语教学与研究(6): 901-911. |
[12] | 李明杰、 卢彤、 高晓文. 2021. 文献整理学术传统对古籍数字化的参照价值(之三)——以“版本源流考订”为例[J]. 图书馆论坛(5): 108-117. |
[13] | 林文照. 1981. 中国科学史研究的历史略述[J]. 自然辩证法通讯(6): 60-63. |
[14] | 莫伯治. 2003. 莫伯治文集[M]. 广州: 广东科技出版社. |
[15] | 潘吉星. 1989. 我国近代化学家吴鲁强事迹初探[A].中国科学院自然科学史研究所物理-化学史研究室. 科技史文集[C]. 上海: 上海科学技术出版社.144-152. |
[16] | 卿希泰. 1988. 中国道教史(第1卷)[M]. 成都: 四川人民出版社. |
[17] | 屈文生. 2018. 翻译史研究的主要成就与未来之路[J]. 中国翻译(6): 21-23. |
[18] | 王烟朦、 梁林歆. 2021. 丁文江的科技典籍译介活动钩沉[J]. 上海翻译(3): 70-75. |
[19] | 王烟朦、 梁林歆. 2024. “五四”以降中国科学家科技典籍英译: 史实考辨与现实反思[J]. 上海翻译(4): 63-68. |
[20] | 王烟朦、 许明武. 2020. 东水西流向他乡: 李乔苹自译《中国化学史》探析[J]. 外语学刊(6): 110-115. |
[21] | 王治浩、 季鸿崑. 1988. 吴鲁强和中国古代炼丹术[J]. 自然科学史研究(3): 258-262. |
[22] | 吴荔明. 1999. 梁启超和他的儿女们[M]. 上海: 上海人民出版社. |
[23] | 吴鲁强. 1946. 胶态化学[M]. 上海: 商务印书馆. |
[24] | 谢振声. 2004. 中国化学工程会发起人吴鲁强[N]. 团结报(02-07): 3. |
[25] | 熊欣. 2014. 音译理论及音译产生的背景[J]. 中国科技翻译(1): 39-41,27. |
[26] | 许文胜、 张柏然. 2006. 基于英汉名著语料库的因果关系连词对比研究[J]. 外语教学与研究(4): 292-296. |
[27] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5): 2. |
[28] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究(6): 2. |
[29] | 杨枫. 2022. 知识的地方性与翻译的世界性[J]. 当代外语研究(3): 1-2. |
[30] | 杨枫. 2023. 知识翻译学论纲[J]. 当代外语研究(4): 1-2. |
[31] | 杨枫. 2025. 知识是物学,翻译是人学[J]. 当代外语研究(1): 1-2. |
[32] | 杨志亭. 2019. 非人称构式在科技英语中的语用功能及其翻译[J]. 外国语文(4): 110-116. |
[33] |
袁丽梅. 2022. 知识翻译学的理论立场与批评视角——由知识翻译学中的“知识”说起[J]. 当代外语研究(4): 13-21.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.04.002 |
[34] | 詹志华. 2010. 中国科学史学史概论[M]. 北京: 科学出版社. |
[35] | 张柏春. 2001. 对中国学者研究科技史的初步思考[J]. 自然辩证法通讯(3): 88-94. |
[36] | 张汨. 2021. 翻译微观史书写: 理论与方法[J]. 外语与外语教学(5): 129-137. |
[37] | 张松辉. 2011. 抱朴子内篇译注[M]. 北京: 中华书局. |
[38] | 赵匡华、 周嘉华. 1998. 中国科学技术史: 化学卷[M]. 北京: 科学出版社. |
[1] | 汤纪骅. 一个翻译学的元学科——知识翻译学研究现状的综述[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 108-118. |
[2] | 黄剑. 再论知识翻译学翻译生产三原则——“以真求知”“以善立义”“以美行文”之内涵与路径[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 13-24. |
[3] | 王瑞. 翻译研究中“文化问题”的历时演变①[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 25-35. |
[4] | 张生祥. 知识的翻译传播:价值涌现与模式建构[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 3-12. |
[5] | 陈宁阳. 汉英学术对话中翻译的“守正”与“创新”[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 36-49. |
[6] | 王敏. 广义中国神话翻译观初探[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 61-70. |
[7] | 林宗豪, 王宏. 《天工开物》任译本科技术语尾注之译者行为批评[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 71-83. |
[8] | 佟秋华, 郭亚东. 凯迪克奖汉译绘本中的父亲身份建构研究——视觉语法视角[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 84-97. |
[9] | 陈玉平. 诗歌翻译评价的知识模型构建[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 98-107. |
[10] | 周红辉, 冯素格. 译者主体性的社会-认知语用阐释[J]. 当代外语研究, 2025, 25(2): 101-111. |
[11] | 朱健平. 翻译实践: 客体主体化与主体客体化的双向运动[J]. 当代外语研究, 2025, 25(2): 112-124. |
[12] | 王海啸. 生成式AI时代大学英语数智教材建设框架探索[J]. 当代外语研究, 2025, 25(2): 23-33. |
[13] | 陈黄芪. 新修辞运动重要术语rhetorical situation汉语译名辨:问题、分歧、原则[J]. 当代外语研究, 2025, 25(2): 77-86. |
[14] | 蔡新乐, 周忠浩. “传”“驿”“绎”与“译”:中国古代译事活动的一条线索——从《重写翻译史》的相关问题谈起[J]. 当代外语研究, 2024, 24(6): 1-17. |
[15] | 李晶, 华云鹏. “译者能力”的知识翻译学阐释[J]. 当代外语研究, 2024, 24(6): 103-114. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||