当代外语研究 ›› 2025, Vol. 25 ›› Issue (3): 61-70.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2025.03.006
出版日期:
2025-06-28
发布日期:
2025-05-16
作者简介:
王敏,博士,外交学院英语系讲师。主要研究方向为翻译学与跨文化研究、中国神话翻译史研究。电子邮箱: wangmin@cfau.edu.cn
基金资助:
Online:
2025-06-28
Published:
2025-05-16
摘要:
中国神话作为重要文化基因,对中华文明的形塑过程产生了深远影响。中国神话研究是一个活跃且不断发展的领域,但其翻译研究尚处于初探期。论文采用以定性分析为主的研究方法,首先反思中国神话翻译研究现状,并总结现存主要问题,在此基础上,首次提出并论证“广义中国神话翻译观”这一基本理念。研究立足中国神话学本土资源,阐释“广义中国神话翻译观”的学术理念基础“广义神话观”,分析后者对神话学发展产生里程碑式影响的内在逻辑。以此为基本框架,文章界定广义中国神话翻译研究的文本对象范围,探讨其整体性研究转型,并阐明使其体系化的基础性研究维度。
中图分类号:
王敏. 广义中国神话翻译观初探[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 61-70.
WANG Min. An Initial Inquiry into the Concept of General Chinese Myth Translation[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2025, 25(3): 61-70.
[1] | Appiah K. A. 1993. Thick translation[J]. Callaloo (4): 808-819. |
[2] | Assmann J. 2011. Cultural Memory and Early Civilization: Writing, Remembrance, and Political Imagination[M]. New York: Cambridge University Press. |
[3] | Birrell A. 1999. The Classic of Mountains and Seas[M]. London: Penguin Books. |
[4] | Boas F. 1938. Mythology and folklore [A]. In F. Boas (ed.). General Anthropology[C]. New York: D. C. Heath and Company. 609-626. |
[5] | Chang, Kwang-chih. 1983. Art, Myth, and Ritual: The Path to Political Authority in Ancient China[M]. Cambridge: Harvard University Press. |
[6] | Jakobson R. 1959. On linguistic aspects of translation [A]. In R. A. Brower (ed.). On Translation[C]. Cambridge, MA: Harvard University Press. 232-239. |
[7] | Strassberg R. E. 2002. A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways Through Mountains and Seas[Z]. Berkeley: University of California Press. |
[8] | 陈建宪. 2005. 中国民俗通志·民间文学志(上)[M]. 济南: 山东教育出版社. |
[9] | 陈来. 2009. 古代宗教与伦理:儒家思想的根源[M]. 北京: 三联书店. |
[10] | 郜菊. 2022. 阐释学视角下的中国古代神话翻译研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社. |
[11] | 葛兆光. 2015. 中国思想史·导论:思想史的写法[M]. 上海: 复旦大学出版社. |
[12] | 郭恒. 2020. 英语世界的中国神话研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社. |
[13] | 黄焰结. 2023. 翻译史研究方法[M]. 北京: 外语教学与研究出版社. |
[14] | 雷米·马修、 卢梦雅. 2021. 先秦文学的翻译与研究——访法国汉学家雷米·马修[J]. 国际汉学(3):57-64. |
[15] | 李福清. 1988. 中国神话故事论集[C]. 北京: 中国民间文艺出版社. |
[16] | 李福清. 2007. 中国各民族神话研究外文论著目录(1839—1990)(包括跨境民族神话)[Z]. 北京: 国家图书馆出版社. |
[17] | 李海军. 2014. 《聊斋志异》英译:从跨文化操纵到文化和合[J]. 外语学刊(5):85-89. |
[18] | 李新德. 2015. 明清时期西方传教士中国儒道释典籍之翻译与诠释[M]. 北京: 商务印书馆. |
[19] | 刘建设. 2025. 被改写的叙事历史——传教士保禄·维亚尔与云南彝族神话研究[J]. 世界宗教文化(1):79-87. |
[20] | 龙吉星. 2019. 翻译与神话——苗族创世神话传说与《圣经》创世纪的文化阐释研究[J]. 上海翻译(6):82-86. |
[21] | 罗选民. 2024. 大翻译与文化记忆:融合与启示[J]. 外国语文(1):1-8. |
[22] | 马莉、 李虹. 2023. 中国少数民族语专有名词英译方法研究——基于《中国少数民族人类起源神话研究》翻译实践的探讨[J]. 中国翻译(4):151-157. |
[23] | 浦安迪. 1996. 中国叙事学[M]. 北京: 北京大学出版社. |
[24] | 邵璐. 2020. 少数民族典籍英译的本原性研究——基于《格萨尔王》现代版英译本的语篇性考察[J]. 上海翻译(2):81-86. |
[25] | 苏艳. 2014. 回望失落的精神家园:神话—原型视阈中的文学翻译研究[M]. 武汉: 华中师范大学出版社. |
[26] | 田兆元. 2018. 中国神话史研究的若干问题[A].叶舒宪、李家宝.中国神话学研究前沿[C]. 西安: 陕西师范大学出版总社.38-45. |
[27] | 田兆元. 2019. 神话叙事与社会发展研究[M]. 西安: 陕西师范大学出版总社. |
[28] | 王宏. 2018. 《山海经》英译过程及英译研究概况[J]. 翻译论坛(2):31-36. |
[29] | 王剑. 2017. “文明等级”的提升——论丁韪良英译中国神话传说和诗歌[J]. 中国比较文学(2):71-86. |
[30] | 王敏、 罗选民. 2017. 文化预设与中国神话的多模态互文重构——以《山海经》英译为例[J]. 中国外语(3):92-100. |
[31] | 王敏. 2021. “译”与“不译”之间:早期欧洲传教士对中国神话的翻译(1575—1688)[J]. 《外语教学与研究》(2):273-283. |
[32] | 王治国. 2021. 表演与叙事:《格萨尔》史诗传播多模态话语阐释[J]. 西藏研究(4):93-99. |
[33] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27. |
[34] | 杨枫. 2023. 知识翻译学论纲[J]. 当代外语研究(4):1-2. |
[35] | 杨利慧. 2014. 一个西方学者眼中的中国神话——倭纳及其《中国的神话与传说》[J]. 湖南社会科学(1):155-160. |
[36] | 叶舒宪、 唐启翠. 2011. 儒家神话[C]. 广州: 南方日报出版社. |
[37] | 叶舒宪. 2020. 神话学可以改写历史吗?——从鸿蒙的激活说起[J]. 中华文化论坛(1):40-48,155. |
[38] | 袁珂. 1996. 中国神话研究的范围[A].袁珂.袁珂神话论集[C]. 成都: 四川大学出版社.151-161. |
[1] | 汤纪骅. 一个翻译学的元学科——知识翻译学研究现状的综述[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 108-118. |
[2] | 黄剑. 再论知识翻译学翻译生产三原则——“以真求知”“以善立义”“以美行文”之内涵与路径[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 13-24. |
[3] | 王瑞. 翻译研究中“文化问题”的历时演变①[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 25-35. |
[4] | 张生祥. 知识的翻译传播:价值涌现与模式建构[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 3-12. |
[5] | 陈宁阳. 汉英学术对话中翻译的“守正”与“创新”[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 36-49. |
[6] | 王烟朦. 知识翻译史视域下吴鲁强《抱朴子内篇》英译探微[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 50-60. |
[7] | 林宗豪, 王宏. 《天工开物》任译本科技术语尾注之译者行为批评[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 71-83. |
[8] | 佟秋华, 郭亚东. 凯迪克奖汉译绘本中的父亲身份建构研究——视觉语法视角[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 84-97. |
[9] | 陈玉平. 诗歌翻译评价的知识模型构建[J]. 当代外语研究, 2025, 25(3): 98-107. |
[10] | 周红辉, 冯素格. 译者主体性的社会-认知语用阐释[J]. 当代外语研究, 2025, 25(2): 101-111. |
[11] | 朱健平. 翻译实践: 客体主体化与主体客体化的双向运动[J]. 当代外语研究, 2025, 25(2): 112-124. |
[12] | 王海啸. 生成式AI时代大学英语数智教材建设框架探索[J]. 当代外语研究, 2025, 25(2): 23-33. |
[13] | 陈黄芪. 新修辞运动重要术语rhetorical situation汉语译名辨:问题、分歧、原则[J]. 当代外语研究, 2025, 25(2): 77-86. |
[14] | 蔡新乐, 周忠浩. “传”“驿”“绎”与“译”:中国古代译事活动的一条线索——从《重写翻译史》的相关问题谈起[J]. 当代外语研究, 2024, 24(6): 1-17. |
[15] | 李晶, 华云鹏. “译者能力”的知识翻译学阐释[J]. 当代外语研究, 2024, 24(6): 103-114. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||