Most Viewed

  • Published in last 1 year
  • In last 2 years
  • In last 3 years
  • All

Please wait a minute...
  • Select all
    |
  • ZHAO Huijun, LIN Mocheng
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(4): 168-178. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674.8921.2024.04.015

    The inclination of diplomatic discourse is an important element to measure the diplomatic games among big powers. The concept of diplomatic discourse inclination and relative calculation method are proposed from the perspective of cross-lingual set of word embedding in this paper. Based on the Chinese-English bilingual corpus of Chinese and American diplomatic spokespersons, the parameters are optimized by searching positive and negative keywords in Chinese, and English positive and negative sets of word embedding are further retrieved. The data references for the expression and translation of diplomatic discourses are provided by quantifying the diplomatic discourse inclination of both sides. The research results indicate that both China and the United States exhibit a positive discourse inclination, with China’s positive intensity significantly surpassing that of the United States. However, in the English translation of Chinese discourse, the proportion of China’s positive discourse is less than that of the United States, while the degree of negative reinforcement is greater than that of the United States. The findings suggest that in the game of diplomatic discourse, in order to construct an equivalent diplomatic discourse and political status with the United States, and better achieve diplomatic purpose with Chinese characteristics, as a dominant nation, China could increase the number of positive words and reduce the proportion of negative words in the English set of word embedding in translating from Chinese into English, so as to build an equal diplomatic relationship between China and the United States with equal positive and negative diplomatic discourses.

  • WANG Xiaojun
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(4): 40-51. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.004

    “Ideological-Political Education” has recently been a hot issue in academic circles. A total of 220 studies on ideological-political education in foreign language courses were retrieved from CNKI and systematically reviewed by the methods of literature review and content analysis. After a detailed analysis and overview of relevant articles, it was found that studies on ideological-political education in foreign language courses are mainly divided into four categories: (1)Research on the integration of ideological-political education and foreign education;(2)Exploration of ideological-political education in general English courses;(3)Exploration of ideological-political education in foreign language majors;(4)Research on the translation of ideological-political terms. However, the research breadth still needs to be expanded, and more teaching practices are urgently needed. The evaluation research is simultaneously insufficient. In response to the existent limitations, this paper argues that future researches should further expand the scope of research, incorporate more teaching practices, and place greater emphasis on evaluation research.

  • WU Yuxi, WANG Cong
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(4): 179-190. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.016

    The aim of this study is to examine the use of three reporting verbs: “show”, “indicate” and “demonstrate” in the PolyU Learner English Corpus (PLEC) and Corpus of Research Articles (CRA),respectively. PLEC is a learner corpus with a collection of undergraduates’ assignments. The writers in the PLEC are university students who are English learners. By comparison,CRA is a collection of research articles,and the writers in CRA represent advanced English users. This study adopted a corpus-based method based on quantitative and qualitative analyses to examine the differences and similarities in using three reporting verbs between PLEC and CRA. By comparing these three words in two corpora,the similarities and differences regarding the employment of these three reporting verbs by two levels of English groups are outlined. The findings reveal that the use of three reporting verbs: “show”, “indicate” and “demonstrate” between CRA and PLEC share some similarities among them. However,“indicate”,“show” and “demonstrate” are synonyms with similar lexical meanings. They cannot fully be replaced with each other. Some unique patterns for the use of the three above reporting verbs are also identified,indicating the different preferences for English learners and advanced users.

  • ZHANG Ling
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(3): 13-18. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.03.002

    Professor Liu Miqing, a well-known translator as well as a translation theorist in the world, passed away in the year 2023. Prof. Liu learned, taught and explored translation studies in his lifetime and he has made great contribution in the field of translation studies out of his deep love for his motherland China. He worked hard, not for fame or fortune, wrote and published many pioneering and high quality books. Unfortunately, however, The Incense Will Last, our co-authored draft cannot be finished or published before his death. We can learn and benefit a lot from Prof. Liu, such as his love for his motherland, teaching and research insights, and his pursuit for translation and research.

  • XU Jinfen
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(4): 5-15. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.001

    Under the guidance of spirits of educators, this article firstly explores the contemporary significance and theoretical basis for the construction of harmonious teacher-student relationships. Then, based on the 14 student-centered principles proposed by the American Psychological Association and the semi-structured interview results with university teachers and students from different regions in China, six major characteristics of student-centered harmonious teacher-student relationships are extracted. Finally, guided by these characteristics, specific strategies for building student-centered harmonious relationships between foreign language teachers and students are proposed from five aspects: educational philosophy, teaching methods, learning environment, emotional support, and evaluation system. This article aims to provide references for foreign language teachers from both theoretical and practical perspectives and further promote the healthy development of foreign language education.

  • CHE Siqi, CHEN Jingfan, JIANG Zhaoyu
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(4): 73-82. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.007

    国家意识在新文科外语教育中居核心地位,为大学英语学科发展奠定基石。大学英语教材作为跨文化交流的关键载体,不仅要教授语言文化知识,更要强化学生的国家意识。本研究运用内容分析法,深入剖析《新视野大学英语读写教程》(第四版)中如何体现和强化国家意识。结果显示,该教材在培养爱国情怀和社会责任感方面成效显著,但仍存在价值观分布不均,甚至部分价值取向可能对学生产生负面影响等问题。因此,深入挖掘并优化大学英语教材中的国家意识至关重要,这不仅有助于提升教材质量,更能精准传递国家意识,引导学生树立正确的价值观。

  • WANG Yu
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(4): 52-60. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.005

    文化自信和课程思政联系紧密、相互促进。文化自信作为课程思政的重要切入点和突破口,能为课程思政提供价值引领、内容来源和素材支撑。文化自信培养融入大学外语课程思政过程中应当遵循“教学目标重点聚焦文化自信培养、内容设计遵循文化自信生成规律、教学过程提供语言思政双重支架、效果评价强调讲好中国故事能力”的设计原则,以提高新时代大学外语课程思政成效,增强当代大学生的家国情怀和文化自信,提升其“讲好中国故事”的中华文化阐释和传播能力。

  • JIN Shengxi, LI Haoyu
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(4): 145-157. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.013

    From the perspective of Transknowletology, the paper conducts a comparative analysis of the translator styles exhibited by Ken Liu and Joel Martinsen in the process of globalizing and reconstructing local Chinese science fiction knowledge. The study constructs a self-built corpus of the English translations ofThe Three-Body Problem and The Dark Forest and employs Multidimensional Analysis method combined with text close reading. It is found that both translators adhere to the general organizational form of knowledge typical to science fiction literature, yet significant differences exist in terms of narrative concerns and informational elaboration in the two translations. The fundamental cause of these stylistic differences lies in their distinct translation philosophies: Ken Liu leans towards “cross-linguistic modulation and intercultural dialogue in knowledge translation”, while Joel Martinsen is more inclined towards “translation as an intermediary for knowledge world-sharing”.

  • XU Yueting, GU Yue
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2025, 25(1): 60-72. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2025.01.007

    Artificial intelligence (AI) represented by ChatGPT can not only promote learners to learn foreign languages but also improve teachers’ work efficiency and reduce their work burden. However, the educational revolution triggered by ChatGPT brings challenges to foreign language teaching and results in identity tensions to foreign language teachers. By reviewing research on the application of AI in the field of foreign language teaching and language teacher identity, this paper analyses challenges of foreign language teaching and teachers, identity tensions and solutions, and puts forward corresponding suggestions from three aspects, including teachers, schools, and government. This paper not only provides theoretical support and practical guidance for the implementation of AI-assisted teaching in the field of foreign language education but also has enlightenment for other subjects in dealing with teacher identity tensions and exploring the path of deep integration of AI and education.

  • YANG Jinyu, XU Yanli
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(3): 66-73. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.03.007

    As the subject of translation, translator the manipulator should adhere to and apply the principles of being true, good and beautiful in translation process so that new knowledge can be created and harmony between cultures can come into being in the internationalized process of the foreign knowledge. The ideas about translation proposed by Yu Guangzhong and the translations by him are embodiments of the ideas about “harmony” in Chinese culture, which reflects and highlights the importance and significance of Chinese culture and traditional Chinese thought to translation studies.

  • MO Liya
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(4): 158-167. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.014

    “Yangtao”, firstly recorded in Shen Nong Ben Cao Jing (God’s Canon of Materia Medica), with actinidia and carambola together, is included in Ben Cao Gang Mu (Compendium of Materia Medica). There was a considerable controversy over the origin of the plant “yangtao” after Ming Dynasty. The dispute mainly focuses on whether the origin of the plant “yangtao” is Actinidia chinensis, Averrhoa carambola or something else. It has influenced the English translation of “yangtao” in traditional Chinese classics. Based on the investigation of the English translation of “yangtao” in Shen Nong Ben Cao Jing and Shi Jing (The Book of Poetry), the study elaborates on the origin of the plant “yangtao”, the translation strategies of “yangtao” in non-literary and literary contexts from the perspective of transknowletology and identifies the origin of the plant “yangtao” as Clematoclethra scandens subs. Actinidioides (ACTINIDIACEAE) combined with the botanic binomial system. This paper proposes that in Chinese classics translation practice, the principle of truth, virtue and beauty should be pursued to realize the correct correlation of “name”, “object” and “description”, aiming to promote the communication of local botanical knowledge in different cultural community and the construction of global knowledge system.

  • HAN Shuqin
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(4): 32-39. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.003

    Ma Jianzhong’s Proposal on Establishing a Translation Academy has its unique status among a myriad of translation thoughts in the Late Qing period. It differs from other proposals of “learning from the West” or “translating western books” but proposes setting up a specialized translation academy to train professional translators, which formulates a systematic training system and shapes a prototype of translation education thought. This paper starts with illustrating the emergence of modern state consciousness in the critical social context, expounds Ma’s state consciousness and its manifestation in his Proposal from three dimensions of origin, orientation and mechanism. It is concluded that the state consciousness in Ma’s Proposal may shed light on contemporary translation education as historical references from three perspectives, namely, the country-dedicated education direction, the ethics-evaluation standards and the state-dominated education institution.

  • XU Mingwu, NIE Wei
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(4): 16-31. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.002

    The sci-tech achievements made by ancient China are preeminent in the world contributing significantly to the development process of world history. Among translation activities related to science and technology over one thousand years in the past, the translation practices conducted under “National translation programs”, a kind of translation practices that is in the form of officials as well as the agencies or persons on behalf of the officials, have provided a crucial contribution to the exchange of sci-tech knowledge between ancient China with foreign nations and to the domestic development of science and technology. This research takes state translation programs as the theoretical perspective, science and technology translation activities in ancient China as a main investigation clue, official translation agencies as the description object, and knowledge interaction between ancient China and the west as a sub-observation, to examine the causes, historical facts and influences of China’s ancient national sci-tech translation practice. In this way, this research hopes to enrich the writing style and perspective of Chinese scientific and technological translation history and national translation programs history. In addition, the way of “learning from the past and using the accumulated successful method to achieve current goal” can serve as a case enlightenment and historical experience reference for the construction of the current national translation capacity and its subdivisions-national sci-tech translation capacity.

  • YANG Tao, LIANG Zhenhui
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(3): 29-42. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.03.004

    Translation has rendered the knowledge foundation of Chinese communication studies; however, its “absence” in the historiography of Chinese communication studies is worth pondering. This paper, based on a review and reflection on the current status of translation history research in Chinese communication studies, explores the methods and pathways of translation history research in Chinese communication studies from the perspective of knowledge-centered translatology. Knowledge-centered translatology, by effectively incorporating a translational perspective with significance in the history of knowledge into Chinese disciplinary history, reveals the driving role of translation in intellectual and cultural change and the obscured value of knowledge growth, thus becoming a new growth point in the research of translation history.

  • LI Jingjie, CHEN Qiuyan
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2025, 25(1): 73-83. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2025.01.008

    Artificially intelligent writing has become an irreversible trend. This article, from the perspective of human-machine collaboration, provides an assessment and comparison of artificial intelligence writing systems in three stages: the emergence stage of AI writing, the stage of diversified exploration, and the stage of comprehensive development. It analyzes the characteristics and development trends of human-machine collaboration in intelligent writing systems at different stages. Building upon this analysis, it discusses the progress, issues, and implications of human-machine collaborative intelligent writing systems in academic English writing and teaching in terms of the integration of writing assistance and revision assistance, dialogue-based interaction, comprehensive coverage of the writing process, and Man-Computer symbiosis.

  • CUI Fengjuan, XIE Lin
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(6): 79-88. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.06.007

    Knowledge-centered translatology posits that translation is a process of globalization of local knowledge, which centers around knowledge construction. Subtitle translation of documentaries exemplifies this interaction and transfer between local and global knowledge. Guided by the principles of truth, virtue and beauty, this paper examines the subtitle translation of the documentary Harmony Between Humanity and Nature and explores the inherent mechanisms of subtitle translation in this work. By analyzing representative cases, we find that some translations of the documentary’s subtitles adhere to the principles of truth, virtue and beauty. Therefore, these translations convey authentic meanings, take into consideration the target audience, and meet the aesthetic standards of the target language. However, others do not follow these principles, which hinders the documentary’s international reach.

  • ZHUO Ling
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(5): 103-115. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.05.010

    With the rapid development of artificial intelligence (AI) technology, its application in foreign language education has become increasingly prevalent, thereby influencing the ecological niche of foreign language teaching. The study aims to explore the potential of artificial intelligence (AI) in improving language learning efficiency, personalized teaching and cross-cultural communication ability by analyzing the current application and outcomes of AI in language learning, so as to explore the application of AI technology in foreign language education and its impact on the ecological niche of foreign language teaching. Based on the survey data of 165 randomly selected non-English majors at a university, it shows that artificial intelligence technology can not only effectively improve the quality of teaching in foreign language education, but also reconstruct the ecological niche of foreign language teaching, improve teaching efficiency and learning effect, thereby fostering the intelligent development of the ecological niche for foreign language learners.

  • HUANG Anqi, XU Shiyan
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(3): 157-165. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.03.016

    In the current context of international communication capacity building, the foreign translation of Chinese literature has become a critical carrier for China to present its national image, spread Chinese culture and manifest its spirit to the world. As is known to all, translation is a guaranteed path for Chinese literature “going-out”, and translators play a vital role in the process of “going-out”. When the famous sinologist Howard Goldblatt and his wife Sylvia Li-chun Lin collaboratively translated the Chinese contemporary novel Massage in 2013 and 2014, they communicated closely with its writer Bi Feiyu. They totally asked 131 questions to the writer via e-mail while reading and translating the original work. And the author answered them one by one, effectively resolving translators’ puzzles, including problems about words and phrases comprehension, the logic structure of the text and original intentions of writing. By analyzing these emails, it can be found that translators’ “questioning” of the original literature work reflects the differences between Chinese and Western languages and cultures, and to some extent, helps the writer re-examine his own work from an external perspective. Therefore, the research based on correspondence between translators and the writer is of high value to comparative literature research and literary translation studies. The investigation of dynamic behavior of translators in the process of literary translation not only provides new ideas for the preservation and exchange of translation archives, but also opens up a new research paradigm for Chinese literary translation, so as to better present Chinese literature and culture to the world.

  • ZHAO Hong, XU Lusheng
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(4): 130-144. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.012

    International language service for time-honored brands is a knowledge ecosystem where dialogues between locality and globality, and tradition and modernity take place. The current study explores the knowledge processing, discourse reconstruction, value creation and knowledge transfer in the ecosystem within the theoretical framework of transknowletology, esp. the principles of real meanings, full preparations and target text aesthetic conceptions, highlighting the double-directional knowledge transfer and the subjectivity of the service team. The study recognizes that the international language service is in nature an innovative knowledge service across national and cultural boundaries that may function as a form of knowledge making, value creation, cultural communication and business consultation.

  • LIN Qi, XU Yujun
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(3): 140-149. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.03.014

    Yokoyama’s I am Like a Cat follows the modern Japanese literary tradition of Natsume Soseki’s I am a Cat, and it combines Chinese and Japanese bilingual language practice to innovate a new style, which has become a cross-boundary masterpiece in the contemporary Sino-Japanese literary relations. This is a critical masterpiece in line with Natsume Soseki’s I am a Cat and Lu Xun’s A Q’s Diary. Its “mixed” style first aroused hot discussion in the Japanese world, and then its Chinese “untranslatable” translation once again created a defamiliarization effect. It not only has the practical significance of the language “transplantation” between China and Japan, but also has the significance to the style innovation. Bilingual hybrid and defamiliarization make language and literature full of vitality, and stimulates readers to get fresh aesthetic feeling in surprise.

  • WANG Jing
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(3): 43-53. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.03.005

    Chinese ethnology is a discipline introduced from the West and its establishment and development have been closely intertwined with the translation and dissemination of ethnological works in China. This paper first briefly outlines the Chinese translation history of ethnological works since the beginning of the 20th century and then investigates and analyzes the existing studies related to the Chinese translation of ethnological works respectively in translation studies community and ethnology community. It is found that the translation studies community primarily focuses on studies of translation history and ethnological translators, while the ethnology community’s research achievements are concentrated on bibliographic compilations and the descriptions of translation facts in disciplinary history. Based on the literature review and analysis, this paper reflects on the limitations of existing studies in terms of quality, scope, and perspective, and looks into the future research direction from the dimensions of macro-research, micro-research, academic environment, and academic responsibility.

  • XU Ying, YUAN Jie, HUANG Mengjia, CHEN Jin
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2025, 25(1): 84-95. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2025.01.009

    Learning engagement is an important indicator to measure learning achievement and teaching effectiveness, however, not much attention has been paid to non-English major students’ learning engagement under the blended teaching mode. To this end, this article aims to examine their engagement with the course of “English for Academic Purposes” under the blended teaching mode by employing questionnaires and semi-structured interviews for data collection. It was found that students’ engagement consists of three dimensions including cognitive, affective and behavioral; their engagement on the cognitive, affective and behavioral dimensions are rank-ordered from high to low in terms of the strength; factors relating to students themselves, learning resources and settings, and classroom interpersonal relationship have a significant effect on their engagement. The above findings disclose the multi-faceted and interactive nature of ecological relationship between various factors, and could shed light on the application of blended foreign language teaching in China.

  • YANG Lianrui, ZHANG Hui, LIU Xiaolan
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2025, 25(1): 34-42. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2025.01.004

    The capacity for international communication is a critical indicator of a nation’s soft power, with the cultivation of high-caliber talent serving as the cornerstone of this development. Mastery of foreign languages is indispensable for enhancing international communication, and foreign language majors should aim to produce versatile professionals equipped with a strong sense of national identity, global awareness, and specialized expertise. This paper, grounded in the framework of the New Liberal Arts, proposes the establishment of an innovative talent cultivation platform within foreign language majors to enhance educational efficacy and better support the development of international communication competencies. The platform seeks to integrate resources across institutions and classrooms, providing interdisciplinary and cross-professional knowledge and skills. Its primary focus is on cultivating students’ abilities in critical areas such as comprehension, interpretation, analytical thinking, and innovation. Meanwhile, the platform is distinguished by four core features: broad scope, targeted relevance, adaptability, and a strong emphasis on practical application. It offers foreign language students an innovative environment to reinforce their foundational knowledge while enhancing their capacity to contribute to global communication efforts.

  • LIU Junping
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2025, 25(1): 96-111. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2025.01.010

    Professor Yang Feng, the founder of Transknowletology, put forward the proposition that “The fusion of knowledge in science, sociology and humanities will solve the puzzle and problem of classification anxiety for the translation discipline for the time to come. Translatology armed with the knowledge of natural sciences, social sciences and humanities will inevitably become a meta discipline or supra subject”(Yang Feng 2021:2). Proceeding from the insightful statement, we can observe that Transknowletology intends to integrate the resources and refine its key concepts and reformulate its epistemic framework from the above three disciplines based on complex system to construct the meta-knowledge of translatology. Thus, Transknowletology as general translatology will necessarily touch upon the knowledge and ideas of translatology, philosophy, sociology, cognition, hermeneutics. Through analysis and synthesis, construction and refining, it will become a meta-discipline for translation studies embodying both the logical facts and ethic values.If it intends to reach such a goal, Transknowletology must include epistemic concepts, paradigms and epistemic reintegration and reclassification on its road map so as to reformulate its model. On the epistemic structure, it should proceed from the onotology, methodology and teleology of epistemology, attach importance to the dialectics of methodology, integrate East-West epistemology,reorganize the internal and external knowledge of translatology, give weight to humanistic, aesthetic and ethic knowledge. Thus formulated, it will depart from the binary separation of knowledge to the existential and life world experiences. Consequently, it will lessen the tensions between the scientific rationality and humanistic reason. Based on the “ method of harmonious balance of Transknowletology ” and the logic of dialogue, the newly formed branch of learning will perfect its methodology of restructuring its knowledge base and will eventually deal with the ultimate concern of “what is a translator” so as to actualize the “Epistemic Turn” in contemporary Translation Studies.

  • WANG Yin
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(6): 18-26. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.06.002

    Innovation should not go to extreme; criticism should not make radical remarks. Linguistic theory has inherited and developed until today via rethought and initiative. The present-day mainstream Cognitive Linguistics (CL) has also undergone the stages of “start, improvement, dominance, reconsideration”. Dᶏbrowska(2016)severely pointed out the seven deadly sins in the paper entitled “Cognitive Linguistics’ Seven Deadly Sins”, which, we think, is extremely inappropriate. She could not see the academic values of CL from the viewpoint of historical materialism: CL has criticized the two modernist great masters Saussurean “linguistic transcendentalism” and Chomskyan “linguistic nativism”, thus bringing linguistic theory into postmodernist era. In academic research, one should not harbor the mentality of “angry young cynic”, but pursue the path of “inheritance and development”. CL’s shortcomings are not at all seven deadly sins listed in her paper, but can be remedied by Embodied-Cognitive Linguistics, with the two terms “embodiment (ti)” and “cognition (ren)” emphasizing materialism and humanism in linguistic research. The present paper also thinks that we should hold postmodernist “View of Elephant and Leopard” and “Pluralism”, neither restricted to a single idea, nor influenced by extreme remarks, but with a standpoint of “long and wide view” and “inclusive and convergent attitude” so as to continuously promote a healthy progress of disciplinary construction.

  • CHEN Jie
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(3): 74-82. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.03.008

    Every culture and discipline is generally centered on the three basic concepts of “real meanings, full preparations and TT aesthetic conceptions”. As a cultural behavior and social practice of knowledge reproduction, translation is also inseparable from balanced-harmonious translation, which embodies “real meanings, full preparations and TT aesthetic conceptions”. Armed with “knowledge”, translators have gradually transitioned from excessive or ineffective roles to diversified ones, so as to give proper play to the translator’s subjectivity, improve the quality and efficiency of translation, and expand the way and scope of globalization of knowledge from the perspective of the methodology.

  • LIU Yajie
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(4): 108-117. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.010

    As crystallizations of the Chinese nation’s way of thinking, spiritual pursuit and values, traditional Chinese philosophical terms are the keys for other countries and nations in the world to understand China’s traditional culture. Based on the historical variability, interpretability and dynamic contextual characteristics of traditional Chinese philosophical terms and enlightened by the research methods of conceptual history, this paper explores the construction of meaning in translating traditional Chinese philosophical terms from the three perspectives of tracing the “root” to translate the core meaning, tracing the “flow” to translate the historical meaning, and clarifying the “context” to translate the pragmatic meaning with some examples of typical Chinese philosophical terms. Only by constructing a multi-dimensional perspective of history, culture and pragmatics for understanding traditional Chinese philosophical terms can we provide sufficient conditions for grasping the true meaning of terms and then translating them accurately.

  • FENG Wei, YAO Xin, WU Dongying
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(4): 61-72. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.006

    China’s Standards of English Language Ability (CSE) issued by the Ministry of Education of China in 2018 is the national language standard of teaching and testing English in China. The CSE document defines pragmatic competence with an accurate, classified framework. In fact, to cultivate students’ pragmatic competence, the textbooks in use are excellent sources which play a vital role in achieving this goal. EFL secondary students’ L2 pragmatic competence has been groomed in many ways and mostly by means of classroom learning of textbook contents. To date there is still a scarcity of EFL secondary English textbook materials research in regard to how materials play a role in the pragmatic competence of EFL secondary students. By adopting a mixed methodology, the present article reports a comparative study of three publishers’ textbooks of English: one UK textbook (published in 2017) and two of China’s textbooks (all published in 2019). The working analytical frameworks in the present study are based on Searle’s classification of speech acts and CSE. It is found that three publishers’ textbooks have performed differently and each has its merits in certain aspects in providing contents that are helpful to students’ pragmatic competence as well as demerits in lacking of doing so. For example, findings reveal that the UK publisher has excelled in sufficient and all five categories of speech acts in its textbook materials (reading and listening researched only). Based on the specific findings, this article offers realistic implications and suggestions to the three publishers in their future revised editions of English textbooks for EFL students. For instance, it is suggested that Chinese publishers should update its contents to focus on cultivating students’ pragmatic competence of understanding oral description, understanding written description and understanding written instruction.

  • PAN Chengjun
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(4): 83-94. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.008

    This paper adopts the methods of combining critical discourse analysis with corpus linguistics, quantitative and qualitative comparison between local textbooks and global textbooks, discusses cultural representation in College English textbooks, and analyzes its impact on cultural representation from the perspective of register type and language characteristics, so as to clarify the differences in structural features and social attributes of language textbooks under different social and cultural backgrounds and guiding ideology. The results show that the local materials reflect the relational thinking of Chinese philosophical thought in terms of subject matter and help to construct foreign language learners’ identities by bringing them closer to learners through dialogical genres and micro-level linguistic features, thereby recontextualizing the language materials in the local materials. On the other hand, local textbooks can be further expanded in terms of subject matter, knowledge, and international perspectives, and they also need to work on how to build China’s image and tell China’s story at the level of national consciousness. This study has implications for the writing, evaluation, and adaptation of foreign language textbooks in the new era.

  • KONG Lingcui, LI Chunlan, DENG Lina
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(4): 95-107. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.009

    The emergence and development of both Chinese and Western philosophy are inseparable from the questioning of knowledge, which has promoted not only the production, dissemination, and application of new knowledge, but also the cultural exchange, mutual learning among civilizations, and the increasingly rapid progress of humanity. In this process, cross-linguistic, cross-cultural, and cross-civilization knowledge translation has played an unparalleled role. However, there are few achievements in philosophical discussions on “zhi” & “shi” and knowledge translation. Therefore, this paper attempts to discuss the Chinese characters “zhi” & “shi”, the English word “knowledge”, the evolution of meanings, the relationships between knowledge view and knowledge, “zhi” and “shi”, morality and wisdom from the perspectives of Chinese as well as western philosophy. On this basis, the author further discusses the relationships between “zhishi” and truth, “zhishi” and truth-seeking, as well as wisdom and goodness, hoping to help Transknowletology transmit from locally to globally as a new branch of universal translation studies.

  • LIU Xiaoyu
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(3): 96-109. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.03.010

    Language policy for language disorders is one of the crucial issues in the development of China’s language affairs. Clarifying the language policy layout for the language disorder plays a pivotal role in solving their language problems. Based on the PKU Law Database, this study creates a language policy corpus for language disorders. It summarizes the general characteristics of language policy texts for language disorders. It uses Python’s natural language processing methods for LDA model and TF-IDF algorithm analysis of the self-generated corpus. The study analyzes the language policies for language disorders from temporal and spatial dimensions. It advocates strengthening the top-level design and integrating the language policy systems; unifying the terminology and promoting social ideology transformation; establishing language policy feedback channels to effectively serve language barrier communities, and providing a reference for improving the language policy system for language disorders and constructing an information-accessible society.

  • WANG Erlei, WANG Xinyu
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(3): 121-129. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.03.012

    Poe’s literary criticism, because of frequent reproaches, has not received enough attention from academia. Through investigation, it is found that Poe was brave enough to deconstruct the authority of Anglo-American celebrities under the discourse of literary nationalism in American 19th-century literary criticism, criticizing the commercial peddling and puffing by the coteries for their usurpation of literary criticism in the process of the commercialization of the American book market, denouncing the subservient attitude of the American literati, while advocating for unpopular literary geniuses. Poe did not stop at exposing and scolding the chaos of literary criticism in the 19th-century American literary periodicals, but actively endeavored to construct the spirit and principles of literary criticism based on independence and self-discipline. The courage, conscience and sense of responsibility that Poe demonstrated in his literary criticism are of certain significance for current Chinese literary criticism.

  • GUO Hang, LI Mi
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(4): 118-129. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.011

    Within the theoretical framework of “communicator-modality-context”, this study probes into the interactional relationship between viewpoint shifting and pragmatic empathy in multimodal translation through analysis of Tsai Chin Chung’s classic comic book, Zen Speaks, and its two English versions. It is suggested that viewpoint shifting is a pragmatic strategy that can help realize the translator’s intention and influence the empathetic meaning of a text. In other words, through viewpoint shifting the translator can successfully convert the source text into the target text, specifically to readjust the perception focus, to reconstruct the concept of discourse, to reshape the spatial and temporal context, and to rebuild the subject-object relationship. Such a “Si Chong” pragmatic strategy is conducive to weakening or consolidating the object of empathy, strengthening or eliminating the specific meaning of empathy so as to impress the reader positively. The findings of this research are expected to shed light on ‘telling China’s story to the world’ in nowadays ubiquitous multimodal context.

  • ZENG Ping, FAN Wuqiu
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(5): 57-68. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.05.006

    Fang Mengzhi is a renowned and respected scholar in translation studies, especially for his dedicated and outstanding contributions to the development of discipline system, academic system and discourse system of Pragmatic Translation Studies in China. Throughout his translation studies and practices, the trichotomy approach of “One Divided into Three” is prominently adopted. This paper reveals the origin, connotation and value of this enlightening approach from both vertical and horizontal research dimensions, and makes a quantitative analysis of the research hotspots and trends of domestic translation studies in the past five years (2019—2023) to verify the forward-looking guidance and vitality of Prof. Fang’s translation thoughts.

  • HU Zhuanglin
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2025, 25(1): 53-59. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2025.01.006

    During the period of January and April 2024, I successively participated in two national conferences, that is, “National Symposiium on Multimodality and Functional Linguistics” held by Shanghai Tongji University, and “Symposium on Military Application of Multimodality during the AI Era”held by National University of Defence Technology. The two symposiums indicated that the research of multimodality has become one of the key research subjects. This paper is aimed at discussing those topics about the concept of multimodality, such as connotation, contemporality, fusion, chief mode,and fragmentality. Finally, I report some of my research topics concerning multimadalty.

  • ZHANG Hong, YIN Hang, LI Huiqin
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2025, 25(1): 3-14. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2025.01.001

    Since the establishment of foreign language education studies as a secondary discipline under the first-level discipline of foreign languages and literatures, talent cultivation in this field has become a crucial issue for promoting the development of this discipline. This article first explores the connotation of talent cultivation in the discipline of foreign language education studies, then analyzes the challenges currently confronted in the talent cultivation process. Finally, in combination with the case of the doctoral program of the foreign language education studies major at Beijing Foreign Studies University, this article attempts to propose principles for developing talent cultivation programs as well as constructing and implementating the curriculum system in the discipline of foreign language education studies, in the hope of providing reference for talent cultivation in this field.

  • WU Jie
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(3): 130-139. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.03.013

    Shadow Dance, the first novel written by Angela Carter, who claimed to be a feminist, showcases Carter’s criticism against the adverse effects of culture on both genders, demonstrating her initial awareness of feminism. Yet this awareness is indirect and implied, as it is embedded in the narrator’s surrealist perspective, and therefore readers readily blame the novel for its preoccupation with female masochism, and are blind to the “revolution” intended by surrealism. With an analysis of the narrator’s surrealist narrative perspective on the three female characters, this article intends to probe the perspective for its feminist ethics that challenges the patriarchal law embedded in them to different degrees. It argues that Ghislaine, seen from the counterculture in the 1960s, “no longer ‘performs’ her prudishness of the past” but her “liberation”, Edna has been awakening, and Emily is a woman warrior almost from the start.

  • WEI Zaijiang
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(3): 5-12. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.03.001

    Professor Pan Wenguo’s ideas on contrastive linguistics are profound and highly innovative. His academic pursuits span across the boundaries of time and space, encompassing both Chinese and foreign languages, ancient and modern, with a broad academic vision and diverse research areas, each of which has significant influence. Professor Pan’s academic innovations include: (1) introducing the concepts of prose-style and parallel-style, which have enlightening implications for the study of Chinese parallelism today; (2) discussing “constructions” as another manifestation of Chinese function words, which is equally enlightening for today’s research on constructions; (3) producing the theory of Compositional Translatology. These research ideas demonstrate foresight and insight, and his thoughts and methods embody the Chinese approach to comparative research.

  • MA Bosen, ZHANG Laiyun, ZENG Xiaorong
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2024, 24(3): 83-95. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2024.03.009

    Studies on conversation repair can reveal the similarities and differences between special populations and normal populations in terms of pragmatic and cognitive abilities. It can provide some references for clinical diagnosis and intervention practices. Therefore, the related studies have attracted the attention of researchers at home and abroad. This paper conducts a systematic review of studies on conversation repair of special populations from Web of Science Core Collection and Scopus by use of bibliometric and content analytic research methods. It is found that foreign studies on conversation repair of special populations show fluctuations in growth, and the empirical studies are in the majority. Based on elicited data, concentrated on patients with cognition impairment, the empirical studies have mainly adopted cross-sectional design to explore whether they have the ability to conduct conversation repair, and to explore whether they have some disorders when they conduct conversation repair. Besides, combined with personal factors and external factors, the empirical studies have explained the mechanism behind conversation repair and analyzed the effectiveness of equipment-supported and non-equipment-supported intervention methods. On the whole, the empirical studies show three trends: (1) the subjects tend to be more diverse; (2) the conversation data tend to be more natural; (3) the research contents tend to deepen constantly. Such results have certain significance for promoting in-depth studies and intervention for special populations in China.

  • DAI Guangrong, SHEN Siyi, HUANG Dongliang
    Contemporary Foreign Languages Studies. 2025, 25(1): 125-138. https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-8921.2025.01.012

    In the era of Language Intelligence, translation pedagogy ushers into a more diverse and complex landscape, knowledge within this system broadens deeper than ever, but students’ learning didn’t go to depth with the development of technology. The shallow learning-based education model is no longer suitable for the current translation pedagogy and its knowledge translation production and spreading. This paper aims to explore innovative pathways to address the predicament in talent cultivation. With Transknowletology as its core, this paper elucidates the concept, content and scope of deep learning and puts forward the model for translation technology education combined with deep learning and knowledge system. Lastly, this paper attempts to construct an efficient and scientific path of enhancing translation technological thinking skills, in a bid to enhance the knowledge translation development and acceptance.