Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2024, Vol. 24 ›› Issue (5): 80-91.doi: 10.3969./j.issn.1674-8921.2024.05.008
Previous Articles Next Articles
GUO Cong1(), YANG Daya1,2, YANG Chengshu1, KUANG Ming1,2, XIAO Haipeng1,2
Online:
2024-10-28
Published:
2024-11-27
CLC Number:
GUO Cong, YANG Daya, YANG Chengshu, KUANG Ming, XIAO Haipeng. A Project-based Interprofessional Approach to the Training of Language Service Providers with Medical Expertise[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024, 24(5): 80-91.
课程内容 | 主题1:临床困境沟通技巧 |
---|---|
目标文本 | Twelve tips for just in time teaching of communication skills for difficult conversations in the clinical setting |
导学 | 期刊重要专栏。语言难度适中,主题易于理解,内容可启示医疗语言服务人才培养,适合学生入门医学教育领域。 |
翻译教师 引导重点 | 1.识别、理解、应对临床沟通困境 2.不同专栏学术论文的风格与翻译 3.译者介入的临床沟通:职业伦理 |
学生小组任务 | 1.制定翻译流程与交付标准 2.指出文中适用于医疗译者的技巧 3.学会识别概念和术语,学习学术语言 |
题目 | 选项及得分 | 题目 均值 | 标准差 | 构面 均值 |
---|---|---|---|---|
1.医生对于本组待译文本所涉及专业知识的讲解 | 非常有用5分 有用4分 一般3分 没用2分 完全没用1分 | 4.27 | 0.61 | 知识 4.50 |
2.课堂上翻译教师和医学专家的跨领域对话 | 4.54 | 0.51 | ||
3.跨专业教学对于专业知识与翻译的知识进行结合 | 4.59 | 0.50 | ||
4.医生参与教学对于提供更多医学领域学习资源 | 4.59 | 0.64 | ||
5.本课程对于提升术语能力 | 非常有用5分 有用4分 一般3分 没用2分 完全没用1分 | 4.57 | 0.50 | 能力 4.58 |
6.本课程对于了解医学伦理 | 4.59 | 0.50 | ||
7.对于提升跨专业沟通能力 | 4.65 | 0.48 | ||
8.与医生讨论译文对于我理解医生的思考方式 | 4.49 | 0.61 | ||
9.我希望做医学领域翻译时团队中有医护人员 | 非常同意5分 同意4分 一般3分 不同意2分 完全不同意1分 | 4.86 | 0.35 | 态度 4.74 |
10.与医护人员合作翻译加深了我对医疗领域的了解 | 4.68 | 0.48 | ||
11.本课程加深了我对医护人员职业的理解 | 4.86 | 0.35 | ||
12.本次翻译项目有助于我以后与医疗领域人士有效合作 | 4.57 | 0.50 |
题目 | 选项及得分 | 人数 | 题目均值 |
---|---|---|---|
1.您对本学期课程的总体满意度 | 非常满意5分 | 10 | 4.59 |
满意4分 | 7 | ||
一般3分 | 0 | ||
不满意2分 | 0 | ||
非常不满意1分 | 0 | ||
2.您对课程对医学翻译知识和能力的提升作用 | 非常满意5分 | 14 | 4.82 |
满意4分 | 3 | ||
一般3分 | 0 | ||
不满意2分 | 0 | ||
非常不满意1分 | 0 | ||
3.课程让我更喜爱从事医学翻译、认可其地位和作用 | 非常同意5分 | 11 | 4.65 |
同意4分 | 6 | ||
一般3分 | 0 | ||
不同意2分 | 0 | ||
非常不同意1分 | 0 | ||
4.课程加深了我对医学教育的基本概念、基本理论的理解 | 非常同意5分 | 8 | 4.41 |
同意4分 | 8 | ||
一般3分 | 1 | ||
不同意2分 | 0 | ||
非常不同意1分 | 0 | ||
5.课程让我更加理解译者的思维和工作方式等 | 非常同意5分 | 11 | 4.65 |
同意4分 | 6 | ||
一般3分 | 0 | ||
不同意2分 | 0 | ||
非常不同意1分 | 0 |
[1] | Alruwaili A., N. Mumenah, N. Alharthy, et al. 2020. Students’ readiness for and perception of interprofessional learning: A cross-sectional study[J]. BMC Medical Education 20 (390): 1-7. |
[2] | Amini R., B. Setiawan, Y. Fitria, et al. 2019. The difference of students learning outcomes using the project-based learning and problem-based learning model in terms of self-efficacy[J]. Journal of Physics: Conference Series 1387 (012082):1-6. |
[3] | Anderson R. S. & B. W. Speck. 1998. Oh what a difference a team makes: Why team teaching makes a difference [J]. Teaching and Teacher Education 14 (7):671-686. |
[4] | Braßler M. & M. Block. 2017. Interdisciplinary teamwork on sustainable development—The top ten strategies based on experience of student initiated projects[M]. Handbook of Theory and Practice of Sustainable Development in Higher Education. Switzerland: Springer. |
[5] | Buring S. M., A. Bhushan, A. Broeseker, et al. 2009. Interprofessional education: definitions, student competencies, and guidelines for implementation[J]. American Journal of Pharmaceutical Education 73(4):1-8. |
[6] | Cocco S. 2006. Student leadership development: The contribution of project-based learning[D]. Unpublished Master’s thesis. Royal Roads University, Canada. |
[7] | Drugan J. 2017. Ethics and social responsibility in practice: interpreters and translators engaging with and beyond the professions[J]. The Translator 23(2): 126-142. |
[8] | González M. G. & M. T. V. Díaz. 2014. Guided inquiry and project-based learning in the field of specialised translation: A description of two learning experiences[J]. Perspectives 23 (1): 107-123. |
[9] | Kiraly D. 2005. Project-based learning: A case for situated translation[J]. Meta: Translators’ Journal 50 (4): 1098-1111. |
[10] | Kiraly D. 2012. Growing a project-based translation pedagogy: A fractal perspective[J]. Meta: Translators’ Journal 57 (1): 82-95. |
[11] | Krajcik J. S. & N. Shin. 2014. Project-Based Learning[M]. In R. K. Sawyer (ed.). The Cambridge Handbook of the Learning Sciences. New York: Cambridge University Press: 275-297. |
[12] | Langlois S. & A. Peterkin. 2019. Promoting collaborative competencies through the arts and humanities: Lessons learned from an innovative IPE certificate program[J]. Journal of Interprofessional Education & Practice 16: 1-4. |
[13] | Letterman M. R. & K. B. Dugan. 2004. Team teaching a cross-disciplinary honors course: Preparation and development[J]. College Teaching, 52(2):76-79. |
[14] | Li S. J. Gerwing, D. Krystallidou, et al. 2017. Interaction—A missing piece of the jigsaw in interpreter-mediated medical consultation models[J]. Patient Education and Counseling 100 (9): 1769-1771. |
[15] | Peschl M. F. 2010. Knowledge construction and knowledge creation as key factors in educational and innovation processes[M]. In H. Risku, & M. F. Peschl (eds.). Kognition und technologie im kooperativen lernen. vom wissenstransfer zur knowledge creation, Göttingen: V&R unipress GmbH: |
[16] | Risku H. 2002. Situatedness in translation studies[J]. Cognitive Systems Research 3: 523-533. |
[17] | Riskiyana R. M. Claramita, G. R. Rahayu, et al. 2018. Objectively measured interprofessional education outcome and factors that enhance program effectiveness: A systematic review[J]. Nurse Education Today (66): 73-78. |
[18] | World Health Organization (WHO). 2010. Framework for action on interprofessional education and collaborative practice[OL]. [2021-08-06]https://apps.who.int/iris/bitstream/handle/10665/70185/WHO_HRH_HPN_10.3_eng.pdf . |
[19] | Yang D. Y., C. Guo, S. T. Feng, et al. 2021. Can the translation of medical publications help develop an understanding of medical education? — A small pilot study[R]. AMEE 2021, The Virtual Conference. |
[20] | Zhang C. X, E. Crawford, J. Marshall, et al. 2020. Developing interprofessional collaboration between clinicians, interpreters, and translators in healthcare settings: Outcomes from face-to-face training[J]. Journal of Interprofessional Care 35(4): 521-531. |
[21] | 柴明颎. 2019. 翻译人才培养所面临的挑战[J]. 东方翻译(3): 4-7. |
[22] | 常俊跃、 刘兆浩. 2020. 内容语言融合教育理念的理论支撑[J]. 外语与外语教学(6): 85-95, 150. |
[23] | 崔启亮、 王华树、 吴萍. 2017. 全国翻译硕士专业学位研究生教育与就业调查报告[M]. 北京: 对外经济贸易大学出版社. |
[24] | 郭聪、 杨承淑. 2021. 国际医疗语言服务能力模型的扎根理论研究[J]. 翻译季刊(99): 13-41. |
[25] | 黄春芳、 张法连. 2019 “全人教育”理念指导下的法律翻译人才培养模式探索[J]. 外国语文 35(6): 11-15. |
[26] | 黄忠廉、 方梦之、 李亚舒. 2013. 应用翻译学[M]. 北京: 国防工业出版社. |
[27] | 吉本斯等. 2011. 知识生产的新模式(陈洪捷、沈文钦等译)[M]. 北京: 北京大学出版社. |
[28] | 沈莎莎等. 2019. 叙事医学促进跨专业教育合作的研究与实践[J]. 医学与哲学 40(23): 39-41. |
[29] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究 (5): 2,27. |
[30] | 张威、 刘宇波. 2021. 国内外口译研究最新进展对比分析—基于CiteSpace的文献计量学研究(2015-2019)[J]. 外国语 (上海外国语大学学报) 44(2): 86-98. |
[31] | 穆雷、 李雯、 蔡耿超. 2018. MTI实践能力培养考核制度的改革设想——来自临床医学专业硕士的启示[J]. 上海翻译 (04): 56-62. |
[32] | 王少爽. 2011. 面向翻译的术语能力: 理念、构成与培养[J]. 外语界 (5): 68-75. |
[33] | 王少爽. 2013. 翻译专业学生术语能力培养: 经验、现状与建议[J]. 外语界 (5): 26-35. |
[34] | 张爱玲、 张乔. 2023. 知识生产模式进化背景下的翻译专业学位教育[J]. 外语电化教学, (3): 45-50, 119. |
[35] | 张婷、 陈红. 2014. 医学本科教育中开设跨专业教育项目的实践. 华西医学 (2): 353-355. |
[36] | 仲伟合、 姚恺璇. 2016. 从专项评估看翻译硕士专业学位教育的问题[J]. 东方翻译 (2): 4-9. |
[37] | 周恩. 2016. 基于医学翻译职业需求的专业类翻译人才培养探索[J]. 外语电化教学 (5): 90-96. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||