当代外语研究 ›› 2024, Vol. 24 ›› Issue (4): 158-167.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.04.014
出版日期:
2024-08-28
发布日期:
2024-08-13
作者简介:
莫丽娅,西安翻译学院教授。主要研究方向为应用语言学、翻译理论与实践。电子邮箱:moliya@xafy.edu.cn
基金资助:
Online:
2024-08-28
Published:
2024-08-13
摘要:
“羊桃”最早记录于《神农本草经》,至《本草纲目》以后,关于“羊桃”是“猕猴桃”还是“五稜子”的植物基原争议,影响到中国传统典籍中“羊桃”的英译, 成为一个谜案。本研究以《神农本草经》和《诗经》英译名称差异入手,结合历代本草学典籍和《诗经》注疏文献资料对“羊桃”植物基原进行考证,以现代植物学名为纽带,提出“羊桃”植物基原为猕猴桃科藤山柳属植物“猕猴桃藤山柳”的观点,从知识翻译学视角对“羊桃”在非文学和文学语境中的名称英译策略进行了研究。本文认为,在典籍草木名物英译实践中应力求“真”“善”“美”,才能实现《诗经》草木名物汉英名称的“名”“实”“状”正确关联,促进地方性植物学知识与不同文化圈的交融,推动地方性知识参与全球性知识体系的建构。
中图分类号:
莫丽娅. “羊桃”译名考[J]. 当代外语研究, 2024, 24(4): 158-167.
MO Liya. On the English Translation of Yangtao[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024, 24(4): 158-167.
表1
“羊桃”英译名
译名 | 出处 | 译者 |
---|---|---|
yangtao (Fruit of yangtao actinidia, Fructus Actinidiae Chinensis) | God’s Canon of Materia Medica | 李照国( |
Yang Tao (Fructus Averrhoae Carambolae) | The Divine Farmer’s Materia Medica Classic | Yang Shouzhong( |
cherry | “The Unconscious Tree of Book of Songs” in Book of Poetry | 许渊冲( |
carambola | “The Carambola” in “Songs of Gui” of “Regional Songs” in The Book of Poetry | 汪榕培( |
goat’s peach | “In the Lowlands is the Goat’s Peach” of “The Airs of the States” in The Book of Songs | Arthur Waley( |
vitex | “Book 13. Songs of Kuei of Part I Folk Songs (Kuo Feng)” in The Confucian Odes: The Classic Anthology Defined by Confucius | Ezra Pound ( |
[1] | Pound E. 1954. The Confucian Odes: The Classic Anthology Defined by Confucius[M]. New York: Harvard University Press. |
[2] | Waley A. & J. R. Allen. 1996. The Book of Songs[M]. New York: Grove Press. |
[3] | Yang S. 1998. The Divine Farmer’s Materia Medica Classic[M]. Boulder: Blue Poppy Press. |
[4] | 汪榕培译. 2008. 大中华文库:诗经[M]. 长沙: 湖南人民出版社. |
[5] | 方清茂、 赵军宁. 2020. 四川省中药资源志要[M]. 成都: 四川科学技术出版社. |
[6] | (清) 顾观光辑、 杨鹏举校注. 2007. 神农本草经[M]. 北京: 学苑出版社. |
[7] | 国家药典委员会. 2013. 国家药品标准工作手册(第四版)[M]. 北京: 中国医药科技出版社. |
[8] |
李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究 (1): 47-59,161.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.01.003 |
[9] | (明)李时珍. 1975. 本草纲目(校点本)[M]. 北京: 人民卫生出版社. |
[10] | 沈连生. 1996. 神农本草经中药彩色图谱[M]. 北京: 中国中医药出版社. |
[11] | 李照国译. 2017. 神农本草经英译[M]. 上海: 上海三联书店. |
[12] | 许渊冲. 2021. 许渊冲译诗经 1 风汉文、英文[M]. 北京: 中译出版社. |
[13] | 杨枫. 2021a. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究 (5): 2-4. |
[14] | 杨枫. 2021b. 翻译是文化还是知识?[J]. 当代外语研究 (6): 1-2. |
[15] | 中国科学院中国植物志编辑委员会. 1984. 中国植物志[M]. 北京: 科学出版社. |
[1] | 刘亚杰. 概念史视域下中国传统哲学术语英译的意义建构[J]. 当代外语研究, 2024, 24(4): 108-117. |
[2] | 赵宏, 徐路生. 国际语言服务的知识翻译学阐释:以老字号出海为例[J]. 当代外语研究, 2024, 24(4): 130-144. |
[3] | 金胜昔, 李浩宇. 知识翻译学视域下《三体》英译本风格比较研究[J]. 当代外语研究, 2024, 24(4): 145-157. |
[4] | 孔令翠, 李春兰, 邓丽娜. 中西哲学视域下知识与知识翻译学的建构[J]. 当代外语研究, 2024, 24(4): 95-107. |
[5] | 黄安琪, 许诗焱. 翻译家与作家对话:中国文学英译过程中译者的“追问”价值——以《推拿》译介为例[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 157-165. |
[6] | 肖华锋, 黄钰钦. 知识翻译学视域下现代化理论在中国的传播与接受[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 19-28. |
[7] | 杨涛, 梁真惠. 知识翻译学视域下的中国传播学翻译史:反思与展望[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 29-42. |
[8] | 李正栓, 苗爽. 藏族格言诗的中和翻译实践[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 54-65. |
[9] | 陈婕. 中和翻译视阈下的译者主体性阐释[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 74-82. |
[10] | 杨锦瑜, 徐艳利. 余光中的中和翻译观——以《理想丈夫》翻译为例[J]. 当代外语研究, 2024, 24(3): 66-73. |
[11] | 胡波. 瞿同祖自译《中国法律与中国社会》中的知识建构——知识翻译学的视角[J]. 当代外语研究, 2024, 24(2): 35-44. |
[12] | 王文慧, 王银泉. 外语课程思政与对外话语构建: 以“人类命运共同体”英译为例[J]. 当代外语研究, 2024, 24(2): 45-57. |
[13] | 姜筠. 吴宓及《学衡》对西方汉学的翻译:知识翻译学视角[J]. 当代外语研究, 2024, 24(1): 40-48. |
[14] | 田华, 刘迎春. 《图像中国建筑史》“斗栱”系列术语英译知识再生产阐释[J]. 当代外语研究, 2024, 24(1): 49-58. |
[15] | 马明蓉. “位育”观:知识翻译学考释[J]. 当代外语研究, 2024, 24(1): 59-68. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||