当代外语研究 ›› 2024, Vol. 24 ›› Issue (1): 59-68.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.01.004

• 知识翻译学 • 上一篇    下一篇

“位育”观:知识翻译学考释

马明蓉()   

  1. 常州工学院,常州,213022
  • 出版日期:2024-02-28 发布日期:2024-03-11
  • 作者简介:马明蓉,讲师,广东外语外贸大学翻译学博士。主要研究方向为翻译史、离散译者研究。电子邮箱:aptis_mamr@163.com

Exploring “Weiyu” from the Perspective of Transknowletology

MA Mingrong()   

  • Online:2024-02-28 Published:2024-03-11

摘要:

作为潘光旦先生新人文思想的核心,“位育”观已在哲学、社会学、教育学、文化研究、历史研究等领域引发广泛讨论,但“位育”观之于翻译研究的意蕴尚有待阐述。由知识翻译学视角切入,探讨潘光旦先生学术译著的术语翻译译注,可体悟他一生着力践行的“位育”观。经详察多个译注,“位育”观应对异同因子的三种主要特征得以揭示:援引同质因子为术语定名、征引同质因子印证共通经验、凭借异质因子丰富术语内涵。基于此,“位育”观在知识翻译学领域的文化维度意义获得廓清:其一,知识与文化动态交互;其二,文化本我意识与知识转移构成对话性融汇。

关键词: 知识翻译学, 术语翻译, 译注, 位育, 潘光旦

Abstract:

As the core of Pan Guangdan's new humanistic thought, “weiyu” or “interactive equilibrium and harmony”, has inspired discussions in disciplines ranging from philosophy, sociology, education, culture studies to history studies. However, its unique significance in translation studies still remains as an under-examined issue. This current study aims at offering an interpretation of Pan Guangdan's “weiyu” in his footnotes to diverse term translations from the perspective of Transknowletology in his academic translated works. Three major features of how Pan Guangdan practiced his “weiyu” view in term translation are revealed, namely, the exploit of the “sameness” to offer a better solution for a particular term, the quotation of the “sameness” to share similar experience, the employment of the “difference” to enrich the connotations of terms. In light of these findings, it is concluded that “weiyu” embodies dual cultural implications for Transknowletology: one is the dynamic interaction between knowledge and culture, the other is the dialogical integration of self-cultural consciousness and knowledge transfer.

Key words: Transknowletology, term translation, notes to translations, weiyu, Pan Guangdan

中图分类号: