Contemporary Foreign Languages Studies ›› 2024, Vol. 24 ›› Issue (5): 15-24.doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2024.05.002
Previous Articles Next Articles
Online:
2024-10-28
Published:
2024-11-27
CLC Number:
FENG Zhengbin, QI Beiyu. Westward Transmission of Chinese Opera:A Transknowletological Perspective[J]. Contemporary Foreign Languages Studies, 2024, 24(5): 15-24.
[1] | Julien S. 1832. Hoel-Lan-Ki:Ou L’histoire Du Cercle De Craie[M]. London: John Murray Press. |
[2] | Kitson P. J. 2013. Forging Romantic China:Sino-British Cultural Exchange 1760-1840[M]. New York: Cambridge University Press. |
[3] | 曹进、 童国艳. 2022. 符号学三大意义与翻译研究[J]. 山东外语教学(4):96-106. |
[4] | 黄勤、 王亚军. 2023. 历史中的原乡书写——华人离散译者的京剧译介研究[J]. 西安外国语大学学报(2):81-86. |
[5] | 金山. 2023. 知识翻译学中“知识”的内涵、外延与定义[J]. 外语电化教学(6):20-24,108. |
[6] |
李瑞林. 2022. 知识翻译学的知识论阐释[J]. 当代外语研究(1):47-59,161.
doi: 10.3969/j.issn.1674-8921.2022.01.003 |
[7] | 李声凤. 2015. 中国戏曲在法国的翻译与接受(1789—1870)[M]. 北京: 北京大学出版社. |
[8] | 廖琳达. 2021. 文化障碍与跨越——18—19世纪英语世界的中国戏曲研究[J]. 戏曲艺术(2):50-55. |
[9] | 吕世生、 袁芳. 2017. 中国古典戏剧翻译的他者文化视角——以汉学家阿林敦、艾克敦的《戏剧之精华》为例[J]. 国际汉学(4):71-76,202-203. |
[10] | 吕世生. 2017. 中国传统戏剧“西渐”的误读与认同——以英译本《戏剧之精华》为例[J]. 外语学刊(2):92-97. |
[11] | 马会娟. 2017. 熊式一与中国京剧《王宝川》的文化翻译[J]. 外语学刊(2):85-91. |
[12] | 庞庆、 吕世生. 2023. 从马若瑟《赵氏孤儿》译本看中国传统戏剧海外传播[J]. 国际汉学(3):35-41,155. |
[13] | 王国维. 2010. 宋元戏曲史[M]. 北京: 中华书局. |
[14] | 魏远东. 2023. 18-20世纪欧美中国戏曲翻译的特点及成因——以主要汉学人物为中心[J]. 四川戏剧(5):26-31. |
[15] | 肖维青、 熊贤关. 2016. 两百余载薪火旺新凤又胜老凤声——中国京剧的译介研究[J]. 艺术百家(5):168-173. |
[16] | 杨枫、 李思伊. 2024. 真善美:作为方法论的中和翻译[J]. 中国翻译(1):9-15,189. |
[17] | 杨枫. 2021. 知识翻译学宣言[J]. 当代外语研究(5):2,27. |
[18] | 袁芳. 2021. 首部中国传统戏曲英译本资料辑佚与翻译——以哈切特《赵氏孤儿》为中心[J]. 四川戏剧(5):34-38. |
[19] | 张莹. 2019. 行动者网络理论与中国文化外译——以熊式一英译的Lady Precious Stream(《王宝川》)为例[J]. 外国语(上海外国语大学学报)(4):25-34. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||